En la era de internet, la necesidad de escribir una dirección en inglés no es frecuente, pero a muchos les resulta difícil. Por lo general, es necesario para enviar correspondencia oficial, un paquete, para indicar la dirección de entrega en una tienda online o para una tarea escolar. No hay nada complicado en esto, la tarea es sencilla incluso para principiantes. El principio principal es que los trabajadores postales deben entender a dónde deben entregar la carta.
Las direcciones estadounidenses y británicas suelen seguir las siguientes reglas:
- Nombre de la persona a la que va dirigida la carta.
- Organización (si la carta tiene un propósito comercial).
- Número de casa, nombre de la calle, número de apartamento.
- Nombre de la ciudad (y estado – para EE. UU.).
- Código postal.
- Nombre del país.
Al escribir una carta comercial, antes del nombre se coloca la forma de tratamiento correspondiente:
- Mr. – para cualquier hombre.
- Mrs. – para una mujer casada.
- Miss – para una mujer soltera.
- Ms. – cuando no se tiene información sobre el estado civil de la mujer.
Por ejemplo: Mr. Richard Johnson (posiblemente, Mr. R. Johnson)
Si no conoces el nombre del destinatario, puedes limitarte al nombre de la organización.
- Escribiendo la dirección del destinatario en inglés
- ¿Cómo escribir la dirección de retorno en una carta al extranjero?
- ¿Cómo escribir una dirección española en inglés?
- ¿Cómo escribir una dirección de entrega española en inglés para una tienda online (con el ejemplo de AliExpress)?
- Apéndice: abreviaturas utilizadas en direcciones en EE. UU.
Escribiendo la dirección del destinatario en inglés
En España, las direcciones se escriben de lo específico a lo general: nombre del destinatario, tipo de vía (calle, avenida, etc.), número de la casa, piso o apartamento (si aplica), código postal, ciudad y, en envíos internacionales, país. En EE. UU. y Reino Unido, el formato sigue un orden similar, de lo específico a lo general, aunque con diferencias en terminología y presentación. A continuación, se muestran ejemplos de direcciones en EE. UU.:
Joyce Price (nombre del destinatario)
44 Cedar Avenue (número de casa, nombre de la calle)
Arcadia Bay (ciudad)
Oregon 97141 (estado, código postal)
USA
También en EE. UU., a menudo se abrevian los nombres de los estados; en la dirección siguiente, DE significa Delaware:
Tyler Durden (nombre del destinatario)
420 Paper St (número de casa, nombre de la calle)
Wilmington (ciudad)
DE 19886 (estado, código postal)
USA
“St” es la abreviatura de “Street”. Puedes consultar la lista de abreviaturas en direcciones estadounidenses, incluyendo estados, en el apéndice al final de este artículo.
No todos viven en casas (“houses“), muchos viven en apartamentos (“apartment” en EE. UU., “flat” en Reino Unido).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – número de apartamento, 2311 – número de casa)
Pasadena
California 91108
USA
Por lo general, primero se escribe el número del apartamento, luego el número de la casa, luego la calle, como en el ejemplo anterior. A veces, el número del apartamento se escribe después de la calle y la casa, destacándolo con el símbolo #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Incluso puede suceder que el apartamento se escriba en una línea separada, si hay espacio:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
En los ejemplos anteriores, escribí todas las direcciones en minúsculas y mayúsculas (como en un texto normal); por lo general, así es como se escribe.

Sin embargo, los sobres, las postales y los paquetes deben firmarse preferiblemente con mayúsculas, sin usar puntos y comas. Estas recomendaciones las da, en particular, el servicio postal USPS.

JAMES KERRY
438 DARK SPURT
SAN FRANCISCO
CA 94528
USA
Si indicas la dirección en el cuerpo de la carta, usa puntuación. Por ejemplo:
Please send mail to Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.
Los ejemplos anteriores corresponden a direcciones en EE. UU. En el Reino Unido, el sistema es muy similar, pero debe recordarse que un apartamento en inglés británico es “flat”, no “apartment”:
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
¿Cómo escribir la dirección de retorno en una carta al extranjero?
Comencemos con por qué se necesita una dirección de retorno en el sobre. Hay dos razones:
- La dirección de retorno es necesaria para que el destinatario sepa a dónde enviar la respuesta.
- La dirección de retorno es necesaria para los carteros en caso de que la carta deba devolverse.
- Permite al destinatario saber a dónde enviar la respuesta.
- Facilita a los servicios postales devolver la carta si es necesario.
Correos de España recomienda escribir la dirección de retorno en español, duplicando en inglés el nombre del país y la ciudad. La lógica es la siguiente: supongamos que se envía una carta desde Madrid a Nueva York, indicando “Madrid, Spain” junto a la dirección de retorno en español. La dirección estadounidense se escribe en inglés (con la anotación “EE. UU.” para los trabajadores postales españoles). A continuación, ocurre lo siguiente:
- La carta llega correctamente a EE. UU. y se entrega en la oficina postal correspondiente en Nueva York.
- El cartero, al llegar a la dirección indicada, descubre que no hay nadie (por ejemplo, un terreno vacío).
- El servicio postal estadounidense decide devolver la carta. Aunque nadie lee español, la inscripción “Madrid, Spain” permite identificar el destino.
- La carta regresa a Madrid, donde los trabajadores postales españoles, al leer la dirección de retorno en español, la entregan al remitente con la nota “destinatario no encontrado”.
El inconveniente de este enfoque es que al destinatario le resultará difícil responder reescribiendo la dirección de retorno si está en español, especialmente si no está escrita con letras claras. En este caso, se puede incluir la dirección en inglés dentro de la carta o escribir la dirección de retorno directamente en inglés.
¿Cómo escribir una dirección española en inglés?
La dirección española se escribe en la secuencia habitual para el servicio postal español: nombre del destinatario, tipo de vía (calle, avenida, etc.), número de la casa, piso o apartamento (si aplica), código postal, ciudad y, en envíos internacionales, país. En los servicios postales internacionales, es habitual que la dirección de retorno siga las convenciones del país remitente, mientras que la dirección del destinatario se adapta a las del país de destino.
La dirección debe escribirse tal como aparece en español, sin traducir términos como “calle”, “avenida”, “plaza” o “piso” al inglés (por ejemplo, no se traduce “calle” como “street” ni “avenida” como “avenue”). Esto garantiza que los trabajadores postales españoles puedan identificar el destino correctamente.
No se deben traducir nombres de vías o términos específicos. Por ejemplo, no se traduce “Avenida de la Constitución” como “Constitution Avenue” ni “Plaza Mayor” como “Main Square”, ya que esto podría generar confusión en el servicio postal.
El único elemento que debe traducirse es el nombre del país: España (“Spain” en inglés). Las ciudades y provincias se escriben tal como están en español, ya que son nombres propios y no requieren traducción (por ejemplo, Madrid, Sevilla, Barcelona).
Aquí hay un ejemplo:
Juan García López
Calle Gran Vía, 5, 3º A
28001 Madrid
Spain
¿Cómo escribir una dirección de entrega española en inglés para una tienda online (con el ejemplo de AliExpress)?
Otro problema frecuente es rellenar la dirección de entrega en tiendas online extranjeras. Al hacerlo por primera vez, pueden surgir dificultades. Sin embargo, es sencillo: todos los datos se escriben en letras latinas, manteniendo términos como “calle”, “avenida” o “piso” en español, sin traducirlos. Esto es idéntico al apartado anterior sobre cómo escribir una dirección española en inglés en un sobre.
Tomando como ejemplo AliExpress, una tienda online muy popular, el formulario típico de dirección de entrega incluye los siguientes campos:
- Nombre del destinatario: Se escribe tal como aparece en español, por ejemplo: García López, Juan.
- País/región: Se selecciona de una lista desplegable.
- Calle/casa/apartamento: En español, por ejemplo: Calle Mayor, 12, 2º B (o C. Mayor, 12, 2º B).
- Provincia: Se selecciona de una lista desplegable.
- Ciudad: En español, por ejemplo: Valencia, Zaragoza, Málaga.
- Código postal.
Al seleccionar la provincia en el formulario, se observa que también está escrita en español, por ejemplo: Barcelona, Madrid, Andalucía. En esencia, todos los campos, salvo el nombre del país, son relevantes para los trabajadores postales españoles, por lo que mantener los términos en español es la mejor opción.
Apéndice: abreviaturas utilizadas en direcciones en EE. UU.
Abreviaturas utilizadas en direcciones en EE. UU.
Abreviatura | Palabra completa | Abreviatura | Palabra completa | Abreviatura | Palabra completa |
---|---|---|---|---|---|
ALY | ALLEY | FRG | FORGE | PNES | PINES |
ANX | ANNEX | FRK | FORK | PL | PLACE |
APT | APARTMENT | FRKS | FORKS | PLN | PLAIN |
ARC | ARCADE | FT | FORT | PLNS | PLAINS |
AVE | AVENUE | FWY | FREEWAY | PLZ | PLAZA |
BSMT | BASEMENT | FRNT | FRONT | PT | POINT |
BYU | BAYOU | GDNS | GARDEN | PRT | PORT |
BCH | BEACH | GDNS | GARDENS | PR | PRAIRIE |
BND | BEND | GTWY | GATEWAY | RADL | RADIAL |
BLF | BLUFF | GLN | GLEN | RNCH | RANCH |
BTM | BOTTOM | GRN | GREEN | RPDS | RAPID |
BLVD | BOULEVARD | GRV | GROVE | RPDS | RAPIDS |
BR | BRANCH | HNGR | HANGER | RST | REST |
BRG | BRIDGE | HBR | HARBOR | RDG | RIDGE |
BRK | BROOK | HVN | HAVEN | RIV | RIVER |
BLDG | BUILDING | HTS | HEIGHTS | RD | ROAD |
BG | BURG | HWY | HIGHWAY | RM | ROOM |
BYP | BYPASS | HL | HILL | SHL | SHOAL |
CP | CAMP | HLS | HILLS | SHLS | SHOALS |
CYN | CANYON | HOLW | HOLLOW | SHR | SHORE |
CPE | CAPE | INLT | INLET | SHRS | SHORES |
CSWY | CAUSEWAY | IS | ISLAND | SPC | SPACE |
CTR | CENTER | ISS | ISLANDS | SPG | SPRING |
CIR | CIRCLE | JCT | JUNCTION | SPGS | SPRINGS |
CLFS | CLIFF | KY | KEY | SQ | SQUARE |
CLFS | CLIFFS | KNLS | KNOLL | STA | STATION |
CLB | CLUB | KNLS | KNOLLS | STRA | STRAVENUE |
COR | CORNER | LK | LAKE | STRM | STREAM |
CORS | CORNERS | LKS | LAKES | ST | STREET |
CRSE | COURSE | LNDG | LANDING | STE | SUITE |
CT | COURT | LN | LANE | SMT | SUMMIT |
CTS | COURTS | LGT | LIGHT | TER | TERRACE |
CV | COVE | LF | LOAF | TRCE | TRACE |
CRK | CREEK | LBBY | LOBBY | TRAK | TRACK |
CRES | CRESCENT | LCKS | LOCK | TRFY | TRAFFICWAY |
CROSSING | LCKS | LOCKS | TRL | TRAIL | |
DL | DALE | LDG | LODGE | TRLR | TRAILER |
DM | DAM | LOWR | LOWER | TUNL | TUNNEL |
DEPT | DEPARTMENT | MNR | MANOR | TPKE | TURNPIKE |
DV | DIVIDE | MDWS | MEADOW | UN | UNION |
DR | DRIVE | MDWS | MEADOWS | UPPR | UPPER |
EST | ESTATE | ML | MILL | VLY | VALLEY |
EXPY | EXPRESSWAY | MLS | MILLS | VIA | VIADUCT |
EXT | EXTENSION | MSN | MISSION | VW | VIEW |
FLS | FALLS | MT | MOUNT | VLG | VILLAGE |
FRY | FERRY | MTN | MOUNTAIN | VL | VILLE |
FLD | FIELD | NCK | NECK | VIS | VISTA |
FLDS | FIELDS | OFC | OFFICE | WAY | WAY |
FLT | FLAT | ORCH | ORCHARD | WLS | WELL |
FL | FLOOR | PKWY | PARKWAY | WLS | WELLS |
FRD | FORD | PH | PENTHOUSE | ||
FRST | FOREST | PNES | PINE |
Abreviaturas de los nombres de los estados y territorios en EE. UU.
Abreviatura | Estado/Territorio | Abreviatura | Estado/Territorio | Abreviatura | Estado/Territorio |
---|---|---|---|---|---|
AA | Fuerzas Armadas de América | IN | Indiana | NY | Nueva York |
AE | Fuerzas Armadas de Europa | KS | Kansas | OH | Ohio |
AK | Alaska | KY | Kentucky | OK | Oklahoma |
AL | Alabama | LA | Luisiana | OR | Oregón |
AP | Fuerzas Armadas del Pacífico | MA | Massachusetts | PA | Pensilvania |
AR | Arkansas | MD | Maryland | PR | Puerto Rico |
AS | Samoa Americana | ME | Maine | PW | Palaos |
AZ | Arizona | MH | Islas Marshall | RI | Rhode Island |
CA | California | MI | Míchigan | SC | Carolina del Sur |
CO | Colorado | MN | Minnesota | SD | Dakota del Sur |
CT | Connecticut | MO | Misuri | TN | Tennessee |
DC | Distrito de Columbia | MP | Islas Marianas del Norte | TX | Texas |
DE | Delaware | MS | Misisipi | UT | Utah |
FL | Florida | MT | Montana | VA | Virginia |
FM | Estados Federados de Micronesia | NC | Carolina del Norte | VI | Islas Vírgenes |
GA | Georgia | ND | Dakota del Norte | VT | Vermont |
GU | Guam | NE | Nebraska | WA | Washington |
HI | Hawái | NH | Nuevo Hampshire | WI | Wisconsin |
IA | Iowa | NJ | Nueva Jersey | WV | Virginia Occidental |
ID | Idaho | NM | Nuevo México | WY | Wyoming |
IL | Illinois | NV | Nevada |
Comentarios