¿Cuál es la diferencia entre sorry y excuse me? Un lingüista lo explica de forma sencilla.

Tanto “sorry” como “excuse me” se traducen como “perdón” o “disculpe“, pero se usan en situaciones diferentes. La elección depende de cuándo dices la frase: antes o después de haber causado el inconveniente a alguien.

Katherine, una lingüista-traductora, es invitada al blog para explicar los matices del uso de estas palabras. Al final, podrás comprobar si has entendido la diferencia con una pequeña prueba.

La diferencia entre sorry y excuse me

Estoy segura de que recuerdas las expresiones “sorry” y “excuse me” desde la escuela, independientemente de tu nivel de inglés. Pero, ¿entiendes la diferencia entre estas dos expresiones? Vamos a aclararlo de una vez por todas. Ten en cuenta que los hablantes nativos de inglés pueden usar estas palabras como sinónimos absolutos, pero para los estudiantes de inglés será más fácil guiarse por estas reglas para no equivocarse.

Infografía que explica la diferencia entre sorry y excuse me en inglés. Detalla los usos de cada expresión, mostrando que "sorry" es para arrepentimiento por acciones pasadas y "excuse me" para llamar la atención o pedir permiso antes de una acción.
¿Todavía confundes “sorry” y “excuse me”? Esta guía visual te ayudará a dominar su uso en cualquier situación.

excuse me o sorry

Decimos “excuse me” (o “pardon me”) cuando queremos llamar la atención de alguien antes de molestarle. Estas expresiones se pueden usar:

  • Por separado: (por ejemplo, podemos simplemente decir “excuse me” cuando alguien está en tu camino y estás intentando pasar).
  • En una oración: “Excuse me, can you please pass me the salt?” (“Disculpe, ¿podría pasarme la sal, por favor?”)

“Sorry”, por su parte, lo usamos cuando queremos disculparnos por algo que ya ha sucedido. Esta regla tiene sus excepciones, pero son bastante raras; por ejemplo, después de estornudar ruidosamente, deberías decir “excuse me”, a pesar de que lógicamente “sorry” sería más apropiado.

Ejemplo:

“I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.”
“Perdón por la tardanza. El tráfico está terrible hoy.”

Cuando se trata de pequeños inconvenientes, como sinónimo de “sorry” puede utilizarse la expresión informal “my bad“, que se traduce literalmente como “mi culpa”. No te recomiendo usarla directamente en lugar de “sorry”, ya que si se usa incorrectamente puede sonar grosero e insincero, pero juntas forman una buena combinación: “Sorry, my bad!

Por último, debo contarte otro significado de “sorry”. Cuando alguien te cuenta una noticia triste, puedes responder con “I’m so sorry” o “I’m so sorry to hear that”, que significa “Lo siento mucho (al oír eso)”. En este contexto, “sorry” no está relacionado con las disculpas, sino que simplemente expresa tu compasión.

Ejemplo:

A: My dog Fluffy passed away last night.

A: Mi perro Fluffy murió anoche.

B: Oh God! I’m so sorry to hear that.
B: ¡Oh Dios! Lo siento mucho al oír eso.

¿Listo para comprobar lo bien que has entendido la diferencia entre sorry y excuse me? A continuación, tendrás cinco situaciones. Elige la disculpa adecuada para cada una de ellas. ¡Vamos!

Comenzar la prueba: sorry vs excuse me

Pregunta 1 de 5

Has desayunado en una cafetería en el extranjero y te vas a ir. Pero el camarero pasa todo el rato sin atenderte. ¿Qué frase usarías para llamar su atención?

  • A. I’m sorry!
  • B. Excuse me!

Pregunta 2 de 5

Por error, te has sentado en el asiento de otra persona en el avión. ¿Qué dices antes de cambiarte?

  • A. I’m sorry!
  • B. Excuse me!

Pregunta 3 de 5

Llegas un poco tarde y el autobús turístico te ha estado esperando cinco minutos. ¿Cómo te disculpas con el grupo?

  • A. I’m sorry!
  • B. Excuse me!

Pregunta 4 de 5

Estás esperando el autobús y quieres preguntar si va a la estación de tren. ¿Cómo te diriges a la chica en la parada?

  • A. I’m sorry!
  • B. Excuse me!

Pregunta 5 de 5

Un turista como tú te pregunta cómo llegar al centro comercial. ¿Qué dices antes de explicar que tú tampoco sabes el camino?

  • A. I’m sorry!
  • B. Excuse me!

Respuestas: Diferencia entre sorry y excuse

1. Para llamar la atención se usa “excuse me”. 2. Para pedir perdón por algo que ya ha pasado se usa “sorry”. 3. Para pedir perdón por algo que ya ha pasado se usa “sorry”. 4. “excuse me” es más apropiado. 5. “I’m sorry” está cerca del significado de “lo siento mucho”.

Incluso algunos hablantes nativos no ven la diferencia entre excuse me y sorry, es tan sutil. ¡Pero si lo has entendido, eres mejor que ellos!

Espero que ahora tengas claro la diferencia entre sorry y excuse me. También puedes revisar nuestro artículo: well vs. good: Diferencias Clave con Ejemplos

Categorizado en: