Se explica la diferencia entre wake up y get up (“to wake up” y “to get up”).
En inglés hay muchas palabras con significados similares, por lo que es fácil confundirse al usarlas. Una de esas parejas de palabras son los verbos frasales “to wake up” y “to get up”. En este artículo se explica la diferencia entre ambos y se dan ejemplos de su uso.
To wake up
“To wake up” significa despertarse sin un despertador u otros factores irritantes. El verbo frasal puede cambiar de forma dependiendo del tiempo verbal, el número y la persona del sujeto al que se refiere.
- Why did you wake up so early? You are on holiday! (¿Por qué te despertaste tan temprano? ¡Estás de vacaciones!)
 - When she woke up, she had a severe headache and decided to spend all day in bed. (Cuando ella se despertó, tenía un fuerte dolor de cabeza y decidió pasar todo el día en la cama.)
 - What time do the children usually wake up at the weekend? (¿A qué hora suelen despertarse los niños los fines de semana?)
 
Cuando se habla de despertarse con un despertador, se utiliza la construcción “to wake up with (to) an alarm clock”.
- He woke up to the alarm clock because he had a lot to do during the day. (Él se despertó con el despertador porque tenía mucho que hacer durante el día.)
 - Did you wake up by yourself or with the alarm clock? (¿Te despertaste solo o con el despertador?)
 
Existe la expresión idiomática “to wake sb up” (despertar a alguien). En ella, el verbo principal “to wake” y la preposición “up” están separados por el complemento directo, expresado por un pronombre o un sustantivo.
- Can you please wake me up when you’ll be leaving for work tomorrow? (¿Puedes, por favor, despertarme mañana cuando te vayas al trabajo?)
 - The sound of the car horn woke him up in the middle of the night. (El sonido del claxon del coche lo despertó en mitad de la noche.)
 - A nightmare woke him up, so he decided to drink some coffee instead of going back to sleep. (Una pesadilla lo despertó, así que decidió tomar un café en lugar de volver a dormir.)
 
A veces, el complemento también puede ir después del verbo frasal.
- His screaming woke up the whole house. (Sus gritos despertaron a toda la casa.)
 - The dog woke up its owner to go for a walk. (El perro despertó a su dueño para ir a pasear.)
 
“Wake up” también se utiliza como frase hecha con el significado de “¡despierta!”, “¡reacciona!”.
- Wake up! It’s your turn to make a move. (¡Despierta! Es tu turno de hacer un movimiento.)
 - He’ll never do that, no matter how hard you’re going to ask him to, wake up! (Nunca hará eso, no importa cuánto lo ruegues, ¡reacciona!)
 
Nota: También puede haber confusión entre Wake, wake up or awaken. Pero te lo vamos a explicar:
- Wake = verbo simple, significa “despertar” (sin “up” puede sonar más formal o literario).
 - Wake up = forma común y coloquial, significa “despertar(se) completamente” o “ponerse alerta”.
 - Awaken = más formal o literario, se usa en textos poéticos o académicos (“awaken interest”, “awaken from a dream”).
 
Ejemplos:
- I wake at 6. (despierto)
 - I wake up at 6. (me levanto/despierto totalmente)
 - He was suddenly awakened by a noise. (fue despertado, más formal).
 

To get up
El verbo frasal “to get up” significa “levantarse”, por ejemplo: levantarse de la cama, levantarse de la mesa. Al igual que “wake up”, en la oración suele actuar como predicado y cambia de forma dependiendo del tiempo, la persona y el número.
- He had been staying in bed almost for an hour before he finally got up. (Había estado en la cama casi una hora antes de que finalmente se levantara.)
 - The audience got up and started to clap cheerfully. (El público se levantó y empezó a aplaudir alegremente.)
 
También se usa “to get up” cuando se habla de un viento que se intensifica. En este contexto, el verbo frasal se traduce como “levantarse”, “intensificarse”.
- The wind is getting up, I want to go home. (El viento está aumentando, quiero irme a casa.)
 - At the seaside, the wind often gets up in the evening. (En la costa, el viento a menudo se intensifica por la noche.)
 
La expresión “to get sb up” (hacer que alguien se levante) solo se encuentra en el habla coloquial estadounidense.
- She got the boys up unnecessarily early. (Ella hizo que los niños se levantaran innecesariamente temprano.)
 
Lo principal que hay que recordar es que “to wake up” se usa cuando se habla de despertarse, mientras que “to get up” significa “levantarse”.
Aprende también la Diferencia entre sorry y excuse me en Inglés
Test de diferencia entre Wake Up y Get Up
Instrucciones: Elige la opción correcta en inglés para completar cada oración.
- You went to bed at three am, thus it’s not surprising it’s so difficult for you to … in the morning;! — Te acostaste a las tres de la mañana, así que no es sorprendente que te cueste tanto… por la mañana.
 
- a) wake up
 - b) get up
 
- He’s sound asleep; no one can … . — Él duerme profundamente; nadie puede…
 
- a) get him up
 - b) wake him up
 
- She needs at least thirty minutes in bed before … . — Ella necesita al menos treinta minutos en la cama antes de…
 
- a) getting up
 - b) waking up
 
- Shh! You’re going to … the whole neighborhood if you don’t calm down. — ¡Silencio! Vas a… a todo el vecindario si no te calmas.
 
- a) get up
 - b) wake up
 
Respuestas:
Respuestas Correctas
2. b) wake him up
3. a) getting up
4. b) wake up


Comentarios