Si estás aprendiendo inglés, seguro te has preguntado sobre la diferencia entre if yes o if so. Es una duda muy común. Cuando queremos decir “si es así…” o “si la respuesta es sí…”, nuestra primera inclinación es traducirlo literalmente como “if yes”. ¿Lógico, verdad? Sin embargo, aunque parece correcto, en el inglés cotidiano esta construcción es extremadamente rara.

Y aunque esta duda se relaciona con el uso general de los condicionales if en inglés, la clave está en la respuesta corta. De hecho, si le preguntas a un hablante nativo, te dirá que en el 90% de los casos usan otra expresión: “if so”.

La regla de oro: Por qué “If so” es casi siempre tu mejor opción

“If so” es la forma natural y correcta de continuar una idea después de una pregunta o una afirmación. Se traduce como “si es así”, “en ese caso” o “de ser así”. Su función es evitar repetir la frase anterior, haciendo la conversación mucho más fluida.

Veamos algunos ejemplos prácticos para que quede totalmente claro:

  • “Are you going to visit Madrid? If so, let me know, I’ll show you the major highlight around.”(¿Vas a visitar Madrid? Si es así, avísame y te mostraré lo más importante de la ciudad.)
  • “Today is the Orthodox Easter. I have heard that this holiday coincides with the Catholic Easter. If so, I wish you a nice Easter.”(Hoy es la Pascua Ortodoxa. He oído que coincide con la Pascua Católica. Si es así, te deseo una feliz Pascua.)
  • “Does she know the Chinese language? If so, she could write a business letter in Chinese.”(¿Ella sabe chino? De ser así, podría escribir la carta de negocios en ese idioma.)
  • “We might move to a new place in the near future. If so, then I can’t write you very often.”(Puede que nos mudemos pronto. En ese caso, no podré escribirte tan a menudo.)

Como puedes ver, “if so” conecta las ideas de manera elegante. Es la expresión que escucharás constantemente en películas, series y conversaciones del día a día.

Manos sosteniendo un cartel con el texto en inglés if yes o if so frente a un cielo azul con nubes blancas.
¿Conoces la diferencia entre “if yes” or “if so”? Aprende a usar estas expresiones correctamente en tus conversaciones.

¿Usar “If yes” es siempre incorrecto? La excepción que confirma la regla

Aquí viene la clave para dominar por completo el uso de if yes o if so. “If yes” no es gramaticalmente incorrecto, pero su uso está limitado a contextos muy específicos y técnicos, principalmente en lenguaje escrito donde se requiere una respuesta directa.

Solo deberías usar “If YES” en situaciones como estas:

  1. Manuales de instrucciones: Para guiar al usuario a través de una serie de pasos basados en una respuesta binaria (SÍ/NO).
  2. Cuestionarios y formularios: Para dirigir a la persona que lo rellena a la siguiente pregunta relevante.

En estos casos, notarás que las palabras “YES” y “NO” suelen ir en mayúsculas o negrita para enfatizar que son las opciones de respuesta directa a la pregunta anterior.

Ejemplos claros del uso de “If YES”

Ejemplo de un manual de usuario:

Check: Did the indicator LED blink twice?

If YES, press the RESET button.
If NO, remove the disk and repeat the action.

Ejemplo de un formulario:

Are you currently unemployed? ☐ Yes, ☐ No

If Yes, since when? __/__/____

Conclusión: La clave para decidir entre If yes o If so

La próxima vez que dudes, recuerda esta regla tan sencilla. La elección entre if yes o if so es más fácil de lo que parece:

  • Para conversaciones, correos electrónicos y cualquier escrito cotidiano, tu opción segura y natural siempre será “if so”.
  • Reserva “If YES” únicamente para textos técnicos, instrucciones o formularios donde respondes directamente a una pregunta cerrada.

Al aplicar este simple consejo, tu inglés no solo será más preciso, sino que sonará mucho más auténtico y fluido. ¡Así de fácil!

Categorizado en: