Entender la diferencia entre sensible y sensitive es clave para evitar errores comunes. Si alguna vez has dudado sobre cuándo usar estos términos, no estás solo. Al fin y al cabo, ¿cómo no confundirse al usar una u otra?
¡Ok! Si te haces preguntas como estas, sigue leyendo para aprender y tener tu inglés en la punta de la lengua.
La diferencia principal entre ‘sensible’ y ‘sensitive’ es que son falsos cognados. ‘Sensible’ se traduce como ‘sensato’ o ‘prudente’, refiriéndose a alguien racional. Por otro lado, ‘Sensitive’ significa ‘sensible’ en español, describiendo a alguien emotivo, susceptible o que tiene la piel delicada. No deben confundirse.

Sensible vs. Sensitive: El Error de los Falsos Cognados
El problema con estas palabras es que son dos ejemplos claros de falsos cognados en inglés. Es decir, son palabras que se parecen a palabras en español –sensible y sensitivo–, pero que en inglés tienen significados diferentes. Entender esta diferencia entre sensitive y sensible es el primer paso, ya que es un error muy común, similar a lo que ocurre con otras palabras que se confunden en inglés.
Por lo tanto, la mejor manera de entender cuál es la diferencia entre sensible y sensitive en ingles es aprender sus significados, usarlas y así, con el tiempo, acostumbrarse al hecho de que no tienen nada que ver con las palabras en español.
Así que, mira el significado de cada una de ellas y también ejemplos para no confundirte.
Significado de ‘Sensible’: El Falso Amigo de ‘Sensato’
De manera muy simple, SENSIBLE puede traducirse como sensato. Una persona sensata (sensible) es una persona que piensa con cautela, mantiene la cabeza en su sitio, los pies en la tierra. Es juiciosa, equilibrada.
Así, también podemos traducir SENSIBLE de otras maneras:
- prudente
- juicioso
- equilibrado
- pragmático
- racional
- realista
- con los pies en la tierra
- cauteloso
- con la cabeza en su sitio
Veamos algunos ejemplos:
She was a sensible girl and did not panic. (Ella era una chica equilibrada y no entró en pánico.)
He seems very sensible. (Él parece tener los pies muy en la tierra.)
People are far more sensible about what and how much they drink these days. (La gente es mucho más cautelosa con lo que y cuánto come y bebe hoy en día.)
I don’t see how any sensible person could agree with him. (No veo cómo cualquier persona en su sano juicio podría estar de acuerdo con él.)
Cabe decir que también podemos usar SENSIBLE para referirnos a otras cosas:
- sensible advice (consejos sensatos)
- sensible choices (elecciones juiciosas)
También podemos decir que es sensato, correcto, prudente, de buen gusto hacer algo:
It is sensible to stay here and wait for an answer. (Es prudente quedarse aquí y esperar una respuesta.)
It would be sensible to consult everybody first. (Sería de buen gusto consultar a todos primero.)
Isn’t this the sensible thing to do? (¿No es esto lo más correcto que se puede hacer?)
She knew the sensible thing to do was to go, yet she wanted to stay. (Ella sabía que lo más apropiado era irse, aunque quisiera quedarse.)

Pero eso no es todo, un día te encontrarás con alguien hablando de “sensible shoes” y entenderás que se trata de zapatos apropiados para una ocasión específica.
En fin, es necesario involucrarse con el idioma e ir aprendiendo el uso de las palabras de manera natural.
Significado de ‘Sensitive’: El Verdadero ‘Sensible’ en Español
Esta es la palabra que en español traduciremos como sensible. Pero eso no es todo. También podemos traducirla como:
- emotivo
- sentimental
- frágil
- susceptible
- vulnerable
Si el contexto lo deja claro, también podemos interpretarla como meloso, llorón, cursi, victimista. No solo eso, sino que también podemos entenderla como comprensivo, abierto. Es decir, una persona que tiene sensibilidad para comprender los sentimientos y dificultades de otras personas.
Vamos a los ejemplos.
Her reply showed that she was very sensitive to criticism. (Su respuesta demostró que era muy sensible a las críticas.)
If I’d known she was so sensitive, I wouldn’t have teased her. (Si hubiera sabido que era tan susceptible, no habría bromeado con ella.)
Laura’s sensitive about her weight. (Laura es muy sensible con respecto a su peso.)
Mimosa’s leaves are sensitive to touch. (Las hojas de la mimosa son sensibles al tacto.)
The classroom teacher must be sensitive to a child’s needs. (La maestra en el aula debe ser sensible a las necesidades de un niño.)
She is very sensitive to other people’s feelings. (Ella es muy sensible a los sentimientos de los demás.)
The police should be more sensitive to the needs of local communities. (La policía debería ser más comprensiva con las necesidades de las comunidades locales.)
Además, podemos hablar de un sensitive issue (tema/asunto delicado) o de alguien que pueda tener una sensitive skin (piel sensible). Si tienes sensitive information (información delicada, confidencial) sobre algo, no querrás que nadie se entere.

Con todo esto, te das cuenta de que aprender a usar estas palabras es realmente una cuestión de involucrarse con el idioma. Al hacerlo, aprenderás a combinarlas correctamente con otras palabras. Es decir, vas aprendiendo los collocations con ellas.
Si has leído hasta aquí, ahora la diferencia entre sensible y sensitive está clara, ¿verdad? Este es solo un caso, pero existen muchos pares de palabras similares, como la diferencia entre ‘good’ y ‘well’ o la diferencia entre ‘say’ y ‘tell’.
Ahora solo tienes que seguir involucrándote con el idioma inglés para aprender todo esto de forma natural. Si quieres leer más sobre estas palabras, simplemente búscalas en diccionarios de inglés como el de Collins. Tal y como confirman fuentes como The British Language School, dominar estos matices marca la diferencia.
Take care and keep learning!


Comentarios