Hoy vamos a analizar algunas expresiones útiles con la palabra “foot”. Su significado principal es “pie” o, más precisamente, “planta del pie”. En plural, “feet” significa “pies”. A menudo, esta palabra se usa en sentido figurado. Vamos a ver algunas expresiones con ejemplos y traducción.

- TO PUT ONE'S FOOT DOWN
- TO GET OFF ON THE WRONG FOOT
- TO HAVE/GET A FOOT IN THE DOOR
- TO PUT ONE'S FOOT IN IT
- TO THINK ON ONE'S FEET
- TO HAVE TWO LEFT FEET
- TO BE ON ONE'S FEET
- TO GET COLD FEET
- TO BE UNDER ONE'S FEET
- TO LAND ON ONE'S FEET
- TO DRAG ONE'S FEET
- TO HAVE ONE FOOT IN THE GRAVE
- TO PUT ONE'S BEST FOOT FORWARD
- TO STAND ON ONE'S OWN TWO FEET
TO PUT ONE’S FOOT DOWN
Significa “ponerse firme“, “no ceder” o “ser inflexible“. Literalmente: “poner el pie”, “pisar fuerte”.
- Ejemplo: She had to put her foot down and say no to the extra work. – Tuvo que ponerse firme y negarse a hacer más trabajo.
- Ejemplo: He put his foot down when his children asked for more pocket money. – Él se puso firme cuando sus hijos pidieron más dinero de bolsillo.
TO GET OFF ON THE WRONG FOOT
Literalmente: “levantarse con el pie izquierdo” – en español esto significa “despertarse/estar de mal humor”. En inglés, “to get off the wrong foot” tiene un significado ligeramente diferente: “empezar mal“, “tener un mal comienzo“.
- Ejemplo: We got off on the wrong foot with our new neighbors. – Empezamos mal con nuestros nuevos vecinos.
- Ejemplo: Their relationship got off on the wrong foot because of a misunderstanding. – Su relación comenzó mal debido a un malentendido.
TO HAVE/GET A FOOT IN THE DOOR
Literalmente: “meter el pie en el marco de la puerta” – imagina la imagen de alguien que intenta entrar a una habitación y logra meter el pie en el marco, esto te ayudará a entender la expresión. Por lo general, se usa para describir una situación en la que alguien “se engancha” a un futuro trabajo con la posibilidad de establecerse allí más adelante. Por ejemplo, consiguió una pasantía que conducirá a un trabajo. ¡Es decir, primero no dejó que la puerta se cerrara metiendo el pie, y luego se metió por completo!
- Ejemplo: This internship will help you get a foot in the door of the industry. – Esta pasantía te ayudará a dar el primer paso en la industria.
- Ejemplo: She got a foot in the door with her first job at the company. – Ella tuvo la oportunidad gracias a su primer trabajo en la empresa.
TO PUT ONE’S FOOT IN IT
“Meter la pata“. Hacer o decir algo inapropiado, creando una situación incómoda.
- Ejemplo: He put his foot in it by mentioning her ex-boyfriend. – Él metió la pata al mencionar a su ex-novio.
- Ejemplo: I really put my foot in it when I asked about her family. – Realmente me metí en un lío cuando pregunté por su familia.

TO THINK ON ONE’S FEET
Literalmente: “pensar con los pies“. Tomar decisiones rápidamente, reaccionar sobre la marcha. Ser capaz de adaptarse rápidamente y encontrar soluciones en situaciones inesperadas.
- Ejemplo: You need to think on your feet during interviews. – Necesitas saber tomar decisiones rápidamente durante las entrevistas.
- Ejemplo: He’s great at thinking on his feet in difficult situations. – Él es excelente para reaccionar rápidamente en situaciones difíciles.
TO HAVE TWO LEFT FEET
Literalmente: “tener dos pies izquierdos“. Ser torpe, bailar mal. Significa que alguien tiene poca coordinación o no sabe bailar.
- Ejemplo: I have two left feet when it comes to dancing. – No sé bailar en absoluto, tengo dos pies izquierdos.
- Ejemplo: He’s got two left feet, so don’t expect him to dance. – Tiene dos pies izquierdos, así que no esperes que baile.
TO BE ON ONE’S FEET
Literalmente: “estar de pie“. Estar de pie, trabajar o ser activo durante un período prolongado de tiempo.
- Ejemplo: She was on her feet all day at the store. – Ella estuvo de pie todo el día en la tienda.
- Ejemplo: After recovering from the flu, he was back on his feet. – Después de recuperarse de la gripe, volvió a estar de pie.
TO GET COLD FEET
Literalmente: “tener los pies fríos“, “sentir frío en los pies“. Significa una sensación repentina de miedo o indecisión antes de un evento importante.
- Ejemplo: He got cold feet right before the wedding. – Él se echó para atrás justo antes de la boda.
- Ejemplo: She got cold feet about starting her own business. – Ella se asustó de comenzar su propio negocio.
TO BE UNDER ONE’S FEET
Literalmente: “estar bajo los pies“. Molestar, estorbar.
- Ejemplo: The kids were always under her feet while she was cooking. – Los niños siempre estaban molestándola mientras cocinaba.
- Ejemplo: I can’t get anything done with you under my feet all day. – No puedo hacer nada contigo molestándome todo el día.
TO LAND ON ONE’S FEET
Literalmente: “aterrizar de pie“. Salir bien de una situación difícil.
- Ejemplo: He always lands on his feet no matter what happens. – Él siempre sale bien de las situaciones difíciles, pase lo que pase.
- Ejemplo: After losing her job, she landed on her feet with an even better position. – Después de perder su trabajo, ella salió bien de la situación encontrando un puesto aún mejor.
TO DRAG ONE’S FEET
Literalmente: “arrastrar los pies“. Tardar, retrasar. Significa hacer algo lentamente o con desgana.
- Ejemplo: The team dragged their feet on the project, causing delays. – El equipo se demoró con el proyecto, lo que causó retrasos.
- Ejemplo: Don’t drag your feet; we need to finish this today. – No te demores; necesitamos terminar esto hoy.
TO HAVE ONE FOOT IN THE GRAVE
Literalmente: “tener un pie en la tumba“. Al igual que en español, significa “estar a punto de morir”.
- Ejemplo: The old man seems to have one foot in the grave, but he’s still full of spirit. – El anciano parece estar a punto de morir, pero aún está lleno de vida.
- Ejemplo: After that serious illness, she felt like she had one foot in the grave. – Después de esa enfermedad grave, ella se sentía como si estuviera a punto de morir.
TO PUT ONE’S BEST FOOT FORWARD
Literalmente: “poner tu mejor pie adelante“. Dar la mejor impresión, esforzarse. Hacer todo lo posible para mostrar tu mejor lado.
- Ejemplo: You should put your best foot forward during the job interview. – Deberías esforzarte por dar la mejor impresión en la entrevista de trabajo.
- Ejemplo: He always puts his best foot forward when meeting new clients. – Él siempre se esfuerza por dar la mejor impresión al conocer nuevos clientes.
TO STAND ON ONE’S OWN TWO FEET
Literalmente: “estar de pie sobre tus propios dos pies“. En español decimos “estar firme sobre sus propios pies”. Ser independiente, autónomo.
- Ejemplo: After moving out of his parents’ house, he learned to stand on his own two feet. – Después de mudarse de la casa de sus padres, aprendió a ser independiente.
- Ejemplo: She’s determined to stand on her own two feet and start her own business. – Ella está decidida a ser independiente y comenzar su propio negocio.
¿Te gustaría añadir alguna más? Déjala escrita en los comentarios…


Comentarios