Hoy vamos a analizar algunas expresiones útiles con la palabra “heart”. Hablan sobre seguir tu corazón, el corazón roto, un corazón de oro y mucho más. Vamos a ver estas expresiones con su traducción y ejemplos.
From the bottom of my heart
De corazón, de todo corazón. Literalmente: “desde el fondo de mi corazón“. Se usa para expresar agradecimiento sincero o sentimiento.
- Thank you from the bottom of my heart. – Gracias de corazón.
- I apologize from the bottom of my heart. – Pido perdón de corazón.
Heart of gold
Corazón de oro, corazón bondadoso. Se usa generalmente en la expresión “to have a heart of gold” – tener un corazón de oro.
- She has a heart of gold and always helps those in need. – Ella tiene un corazón de oro y siempre ayuda a los necesitados.
- Despite his tough exterior, he has a heart of gold. – A pesar de su apariencia ruda, él tiene un corazón de oro.
Change of heart
Cambio de actitud, reconsideración. Significa que alguien cambió de opinión o sentimiento sobre algo. Se usa generalmente en la expresión “to have a change of heart” – cambiar de actitud, reconsiderar.
- She had a change of heart and decided to stay. – Ella cambió de opinión y decidió quedarse.
- After thinking it over, he had a change of heart. – Después de pensarlo bien, él cambió de opinión.
Heart to heart
Conversación sincera, conversación de corazón a corazón. Literalmente: “de corazón a corazón”. Se usa para describir una conversación honesta y profunda entre dos personas. Se usa generalmente en la expresión “to have a heart to heart” – hablar de corazón a corazón.
- They had a heart to heart about their relationship. – Ellos hablaron de corazón a corazón sobre su relación.
- We need to have a heart to heart conversation. – Necesitamos tener una conversación de corazón a corazón.
To be heartbroken
Estar con el corazón roto. Se usa para describir la sensación de tener el corazón roto.
- When the prince left, she was heartbroken. – Cuando el príncipe se fue, ella quedó con el corazón roto.
- I can’t find my dog, I’m heartbroken! – ¡No puedo encontrar a mi perro, estoy con el corazón roto!
Heartbreaking
Desgarrador, descorazonador. Describe algo que causa mucha tristeza o decepción.
- It was heartbreaking to see the damage after the storm. – Fue desgarrador ver los daños después de la tormenta.
- The movie had a heartbreaking ending. – La película tuvo un final desgarrador.
Heartwarming
Literalmente: “calentar el corazón“, es decir, conmovedor, afectuoso, cálido, conmovedor. Se usa a menudo para referirse a una historia, película o libro.
- Romantic comedies are nice and heartwarming. – Las comedias románticas son agradables y conmovedoras.
- It’s a heartwarming story of friendship. – Es una historia conmovedora sobre la amistad.
To take heart
No desanimarse, animarse. Se usa a menudo en forma imperativa para animar a alguien en una situación difícil.
- Take heart, things will get better. – No te desanimes, las cosas mejorarán.
- She took heart from the positive feedback. – Ella se animó con las buenas críticas.
To have a heart
Mostrar compasión o bondad. Literalmente: “tener corazón“. Es similar en significado a la expresión en español “ser humano” (en forma imperativa). Se usa para animar a alguien a ser amable o compasivo.
- Have a heart and give him another chance. – Ten compasión y dale otra oportunidad.
- Please, have a heart and help us. – Por favor, sé humano y ayúdanos.
To follow one’s heart
Seguir a tu corazón. Se usa para animar a alguien a actuar de acuerdo con sus verdaderos sentimientos y deseos.
- Always follow your heart and do what makes you happy. – Siempre sigue a tu corazón y haz lo que te haga feliz.
- She decided to follow her heart and pursue a career in music. – Ella decidió seguir a su corazón y dedicarse a la música.
To wear one’s heart on one’s sleeve
No esconder tus sentimientos. Literalmente: “llevar el corazón en la manga”. Describe a persona que expresa sus emociones abiertamente.
- He wears his heart on his sleeve, so you always know how he feels. – Él no esconde sus sentimientos, así que siempre sabes lo que siente.
- She wears her heart on her sleeve and isn’t afraid to show her emotions. – Ella no esconde sus sentimientos y no tiene miedo de mostrar sus emociones.
To eat one’s heart out
Envidiar. Esta expresión se usa a menudo en forma imperativa para provocar la envidia de alguien, para burlarse de alguien (a menudo en broma).
- Eat your heart out, we got the best seats in the house! – ¡Envidia, tenemos los mejores asientos de la casa!
A veces, la expresión se usa en broma hacia una persona famosa:
- Look how I dance. Madonna, eat your heart out! – Mira cómo bailo. ¡Madonna, muérete de envidia!
To have one’s heart set on
Desear algo apasionadamente. Estar decididamente enfocado en algo. Literalmente: “poner tu corazón en algo”.
- She has her heart set on becoming a doctor. – Ella desea apasionadamente ser doctora.
- He had his heart set on that car, so he was disappointed when it was sold. – Él quería mucho ese coche, así que se decepcionó cuando lo vendieron.
¿Te gustaría añadir alguna más? Déjala escrita en los comentarios…
Comentarios