
Los idioms ingleses son expresiones estables cuyo significado no se puede entender literalmente. Transmiten un significado figurado o metafórico, a menudo basado en la cultura, la historia o las tradiciones del idioma inglés.
En este artículo, aprenderás qué son los idioms, si vale la pena aprenderlos y conocerás 168 idioms inglesas con ejemplos y traducciones.
Idioms ingleses: expresiones que no se pueden entender literalmente
Los idioms o fraseologismos son giros lingüísticos estables, combinaciones de palabras no descomponibles que se entienden, por regla general, en sentido figurado. El significado de toda la expresión no está determinado por el significado de las palabras que la componen. A menudo, el significado de un idioma es difícil de adivinar, de entender a partir de las palabras que lo componen, si no se está familiarizado con él.
Por ejemplo: to be in the same boat. Literalmente significa: “estar en el mismo barco”, pero el significado del idiom es otro: “estar en la misma situación, experimentar las mismas dificultades”.
Lee también: 1000 Palabras Más Importantes del Inglés
– Entiendo tu problema. Estoy en la misma situación que tú.
Los idioms se denominan combinaciones estables e irreductibles porque se utilizan en una forma inmutable. Por ejemplo, nadie dice to sit together in the same boat (sentarse juntos en el mismo barco) o to be in the same vessel (estar en la misma embarcación). El idiom se utiliza como una plantilla figurativa preparada para alguna situación típica.
Se puede adivinar el significado de la expresión sobre el barco, especialmente si se escucha en contexto, pero hay idioms cuyo significado es imposible de adivinar.
I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.
¿Qué es eso? ¿Quiero comprar… un especial de sábado por la noche? ¿Un especial de sábado por la noche? ¿O tal vez tengo miedo de ir a una venta de sábado por la noche?
“Saturday night special” es una pistola o revólver pequeño. La expresión se puede traducir muy aproximadamente como “plato especial de la noche del sábado”. Surgió en la década de 1960 (ahora se usa poco) y proviene del hecho de que a menudo esta arma barata y accesible se usaba en peleas de borrachos en bares, que a menudo ocurrían los sábados por la noche. Muchos habituales de lugares de mala muerte tenían el arma, por lo que a menudo, durante un conflicto, alguien sacaba el “plato especial”. Como puedes ver, este idiom proviene de la historia y la cultura estadounidense.
A veces se encuentran idioms engañosos, similares a los españoles, pero con un significado completamente diferente.
A rolling stone gathers no moss.
Literalmente significa “en una piedra rodante no crece musgo”. Por error, uno podría pensar que es un análogo de nuestro “el agua no corre bajo una piedra quieta”, pero el idiom sobre el musgo tiene un significado diferente: una persona que cambia con frecuencia de residencia u ocupación nunca se establecerá, no echará raíces. Por lo tanto, el equivalente sería: “quien no se sienta en su lugar, no acumulará riquezas”.
Es divertido comparar los idioms españoles e ingleses que describen el mismo fenómeno, pero con palabras diferentes. Por ejemplo..
En español, hablamos de alguien que “cuelga” del teléfono, mientras que en inglés, “se sienta”.
I couldn’t call you. My sister was sitting on the phone. – No pude llamarte. Mi hermana estaba colgada del teléfono.
En la mayoría de los casos, los idioms no se pueden entender literalmente, pero hay excepciones. Por ejemplo:
Hold your horses! – ¡Contén tus caballos!
Este idiom inglés coincide completamente con el equivalente español y el significado es el mismo: no te apresures, modera tu entusiasmo. Pero estos casos son más bien la excepción.
Lee también: Idioms (Modismos) con Números: 10 Expresiones Comunes
Idioms, refranes, verbos frasales: ¿Cuál es la diferencia?
Los idioms a menudo se confunden con otras expresiones estables, como refranes, verbos frasales, clichés conversacionales e incluso simplemente combinaciones de palabras. De hecho, la línea entre ellos puede ser difusa.
- Los refranes (proverbs) transmiten sabiduría popular y tienen un significado didáctico. Por ejemplo: “A bird in the hand is worth two in the bush” – “Más vale pájaro en mano que cien volando”.
- Los verbos frasales (phrasal verbs) son combinaciones de un verbo con una preposición o un adverbio, como to look for – buscar, to take care of – cuidar de alguien.
- Las expresiones conversacionales (conversational phrases) son frases preparadas, clichés utilizados en el habla cotidiana. Por ejemplo, You’ve gotta be kidding! – ¡Debes estar bromeando!
- Los idioms se diferencian en que su significado no se puede entender simplemente traduciendo las palabras literalmente. Por ejemplo, to bite the bullet no significa en absoluto “morder una bala”. El significado de la expresión es otro: hacer algo “a regañadientes”. Sin embargo, la línea entre los idioms y otras expresiones no siempre es clara, por lo que en las colecciones de idioms a menudo se encuentran refranes, verbos frasales e incluso combinaciones de palabras estables.
¿Es necesario aprender idioms ingleses?
Los idioms en inglés deben conocerse al menos a nivel de comprensión. No pasa nada si no los usas, pero sin conocer los idioms puedes no entender a tu interlocutor.
Imagina que estás escuchando una conversación en inglés y escuchas la frase: “Let’s call it a day.”. Si se traduce literalmente, puede parecer que se trata de un “llamarlo día” literal, lo cual no tiene sentido. Pero en realidad, este idiom significa “terminar el trabajo por hoy”.
Los idioms a menudo se encuentran en películas, libros, series e incluso en la correspondencia comercial, por lo que su comprensión te ayudará a comprender mejor el inglés y a evitar malentendidos. Además, el conocimiento de los idioms hace que tu idiom sea más natural. Si dominas con seguridad los fundamentos del inglés, intenta incluir algunas expresiones comunes en tu habla: esto hará que tu habla sea más viva y cercana al idioma de los hablantes nativos.
Sin embargo, no debes aprender todos los idioms seguidos. Es mejor concentrarse en aquellos que realmente se usan con frecuencia y memorizarlos en contexto, no en listas. De esta manera, se asimilan más fácilmente y se convierten rápidamente en parte de tu vocabulario activo.
Lee también: 10 Idioms Sobre Enojo en Inglés
¿Traducción o equivalente de un idiom inglés?
Si de repente necesitas traducir un idiom del inglés al español o viceversa, debes tener en cuenta un punto importante: los idioms rara vez se traducen literalmente, generalmente es necesario elegir una expresión equivalente de otro idioma o traducir descriptivamente, teniendo en cuenta el contexto.
Aquí hay algunos ejemplos.
- El idiom se traduce literalmente.
To give the green light. – Dar luz verde.
En ambos idioms, la expresión significa “dar permiso”, la traducción literal es un equivalente exacto. Pero esto es raro.
- Se puede elegir un equivalente para el idiom.
When pigs fly. – Cuando las vacas vuelen
Ambas opciones corresponden exactamente al significado de la expresión “cuando los cerdos vuelen”: nunca.
- No se puede o es difícil elegir un equivalente para el idiom.
“To spill the beans.” — literalmente “derramar los frijoles” — en inglés significa revelar un secreto.
En español no hay una traducción literal que funcione bien. Se usa un equivalente figurativo como “irse de la lengua” o “contar el secreto”, pero no es una traducción palabra por palabra.
168 idioms ingleses con ejemplos y traducción
Aquí tienes una colección de 168 idioms inglesas que harán que tu habla sea más rica e interesante. Para cada idiom, doy una traducción literal, explico el significado, si es posible, doy un equivalente en español, y también un ejemplo en inglés con traducción: puedes aprender inmediatamente en contexto. Todas estas idioms están en este conjunto de tarjetas PDF para imprimir.
TO BE ON THE SAME PAGE – Estar de acuerdo
- Traducción literal: estar en la misma página
- Significado: compartir opinión, puntos de vista, estar de acuerdo
- We need to be on the same page before we present this idea to the boss – Tenemos que estar de acuerdo antes de presentar esta idea al jefe.
TO HAVE A BEEF WITH SOMEONE – Tener problemas con alguien
- Traducción literal: tener ternera con alguien
- Significado: tener quejas con alguien, un conflicto no resuelto
- I’ve had a beef with my colleague since he ate my lunch – Tengo problemas con mi colega desde que se comió mi almuerzo.
TO STAY ON TRACK – Mantenerse en el buen camino
- Traducción literal: mantenerse en el camino
- Significado: continuar actuando en la dirección correcta
- It was hard to study but he stayed on track – Fue difícil estudiar, pero se mantuvo en el buen camino.
CARROT-AND-STICK APPROACH – Enfoque del palo y la zanahoria
- Traducción literal: método de la zanahoria y el palo
- Significado: motivación consistente en recompensa y castigo
- The carrot-and-stick approach to management is ineffective – El método de la zanahoria y el palo en la gestión es ineficaz.
TO GIVE A HEADS-UP – Advertir
- Traducción literal: indicar la dirección
- Significado: advertir, informar
- Give me a heads-up when you are ready to go – Avísame cuando estés listo para irte.
TO POKE THE BEAR – Despertar al oso
- Traducción literal: pinchar al oso
- Significado: intentar enfadar a alguien peligroso y más fuerte
- They decided not to cross their boss, not to poke the bear – Decidieron no contrariar a su jefe, no despertar a la bestia dormida.
TO NAIL IT – Estar a la altura
- Traducción literal: clavarlo
- Significado: hacer un excelente trabajo
- It’s not easy to play such a role, but you nailed it – No es fácil interpretar un papel así, pero tú estuviste a la altura.
TO HIT THE BENCH – Irse al banquillo
- Traducción literal: sentarse en el banquillo
- Significado: salir del juego, ir al banquillo, a la banca de reservas
- He played for a few minutes, then hit the bench and never came back – Jugó unos minutos, luego se fue al banquillo y nunca regresó.
GUT FEELING – Intuición
- Traducción literal: sensación en las tripas
- Significado: sensación intuitiva
- My gut feeling tells me not to push this button – Mi intuición me dice que no debo presionar este botón.
TO MOVE HEAVEN AND EARTH – Hacer lo imposible
- Traducción literal: Mover el cielo y la tierra
- Significado: Hacer algo que requiere un gran esfuerzo
- He is going to move Heaven and Earth just to visit you – Él hará lo imposible solo para visitarte.
TO BE OUT COLD – Estar inconsciente
- Traducción literal: Estar fuera, frío
- Significado: Estar sin conocimiento
- He was robbed when he was out cold – Le robaron cuando estaba inconsciente.
THAT SHIP HAS SAILED – El tren ya se fue (o la oportunidad se perdió)
- Traducción literal: El barco ha zarpado
- Significado: Se ha perdido la oportunidad de hacer algo
- That ship has sailed, you are too late – El tren ya se fue, llegas tarde.
TO BE A SUCKER FOR SOMETHING – Ser un apasionado de algo
- Traducción literal: Ser una ventosa para algo
- Significado: Amar algo sin poder resistirse
- He is a sucker for extreme sports – Es un apasionado de los deportes extremos.
TO STRETCH ONE’S LEGS – Dar un paseo
- Traducción literal: Estirar las piernas
- Significado: Caminar un rato para estirarse
- I need to stretch my legs after a long ride – Necesito dar un paseo después de un largo viaje.
TO KEEP SOMEONE POSTED (ON SOMETHING) – Mantener a alguien informado
- Traducción literal: Suministrar a alguien información
- Significado: Proporcionar a alguien la información que le interesa
- Keep me posted on your progress – Mantenme informado de tu progreso.
NOT TO HAVE THE HEART – No tener el valor
- Traducción literal: No tener corazón
- Significado: Carecer de coraje, decisión
- I didn’t have the heart to tell her that I wanted to break up – No tuve el valor de decirle que quería romper.
TO GO OVER ONE’S HEAD – Ir por encima de alguien
- Traducción literal: Ir por encima de la cabeza de alguien
- Significado: Hablar con un superior, sin pasar por el jefe inmediato
- I went over her head and spoke to the CEO – Pasé por encima de ella y hablé con el CEO.
TO CUT SOMETHING/SOMEONE SHORT – Interrumpir algo
- Traducción literal: Cortar algo/a alguien
- Significado: Interrumpir el discurso de alguien, terminar una acción bruscamente
- The incident forced the president to cut his visit short – El incidente obligó al presidente a interrumpir su visita.
BACK TO SQUARE ONE – Volver al principio
- Traducción literal: De vuelta al primer cuadrado
- Significado: Empezar desde el principio
- If this doesn’t work, we’re back to square one – Si esto no funciona, volvemos al principio.
FROM SCRATCH – Desde cero
- Traducción literal: Desde un rasguño
- Significado: Desde el principio, por uno mismo
- She learned English from scratch – Aprendió inglés desde cero.
TO BE OFF THE CHARTS – Estar por las nubes
- Traducción literal: ser fuera de serie
- Significado: llegar demasiado lejos
- His blood pressure was off the charts – Tenía la presión arterial por las nubes.
BACKHANDED COMPLIMENT – Piropo con segundas
- Traducción literal: Cumplido con la mano atrás
- Significado: Cumplido que no se entiende como tal
- It’s a backhanded compliment, but Mark deserves credit for just not messing things up – Es un piropo con segundas, pero Mark merece crédito por no haberlo estropeado todo.
TO BE SQUARE – Estar en paz
- Traducción literal: Estar cuadrado
- Significado: No tener deudas, desacuerdos, estar en paz
- You helped me, I helped you, so we are square – Me ayudaste, te ayudé, así que estamos en paz.
TO KNOW SOMETHING LIKE THE BACK OF ONE’S HAND – Conocer algo como la palma de la mano
- Traducción literal: Conocer algo como la parte trasera de la mano
- Significado: Conocer algo muy bien
- I know this street like the back of my hand – Conozco esta calle como la palma de mi mano.
BIG TIME – A lo grande
- Traducción literal: Gran tiempo
- Significado: De forma grande o extensa
- You owe me big time now – Ahora me debes a lo grande.
RIGHT UP MY ALLEY – Justo lo que necesito
- Traducción literal: Justo en mi callejón
- Significado: Lo que mejor se adapta
- Thank you for recommending me that book, it was right up my alley – Gracias por recomendarme ese libro, era justo lo que necesitaba.
TO PAY THE BILLS – Ganarse la vida
- Traducción literal: Pagar las cuentas
- Significado: Pagar los gastos de la vida (comida, vivienda, etc.)
- The job is boring but it pays the bills – El trabajo es aburrido, pero me da para vivir.
BY THE BOOK – Siguiendo las reglas
- Traducción literal: Por el libro
- Significado: Siguiendo las instrucciones y normas
- We’ve got to do this by the book – Tenemos que hacer esto siguiendo las reglas.
LIKE THERE IS NO TOMORROW – Como si no hubiera un mañana
- Traducción literal: Como si no hubiera mañana
- Significado: Hacer lo que se desea, sin pensar en las consecuencias
- He is having fun like there’s no tomorrow – Se está divirtiendo como si no hubiera un mañana.
IT SLIPPED MY MIND – Se me olvidó
- Traducción literal: Se me escapó de la mente
- Significado: Olvidar algo
- Sorry, I forgot about your birthday, it slipped my mind – Lo siento, olvidé tu cumpleaños, se me olvidó.
TO HAVE A HEART-TO-HEART – Hablar con el corazón en la mano
- Traducción literal: Hablar corazón a corazón
- Significado: Tener una conversación personal y sincera
- She had a heart-to-heart with her daughter – Habló con su hija con el corazón en la mano.
TO CROSS ONE’S MIND – Pasar por la cabeza
- Traducción literal: Cruzar la mente
- Significado: Aparición de algún pensamiento
- It hasn’t crossed my mind yet – Todavía no se me ha pasado por la cabeza.
WHITE LIE – Mentira piadosa
- Traducción literal: Mentira blanca
- Significado: Mentira para no entristecer a alguien
- Most people think that so-called white lies are okay – Mucha gente piensa que las llamadas mentiras piadosas están bien.
THE ELEPHANT IN THE ROOM – El secreto a voces
- Traducción literal: El elefante en la habitación
- Significado: Problema evidente del que nadie quiere hablar
- It’s another elephant in the room that no one wants to talk about – Es otro secreto a voces del que nadie quiere hablar.
OUT OF THE BLUE – De la nada
- Traducción literal: Fuera del cielo azul
- Significado: De repente, de la nada
- Last week he showed up out of the blue – La semana pasada apareció de la nada.
OFF THE TOP OF MY HEAD – Lo que se me ocurre
- Traducción literal: De la parte superior de mi cabeza
- Significado: Sin pensar, inmediatamente
- I can’t answer this question off the top of my head – No puedo responder a esa pregunta tan inmediatamente (de improviso).
ONCE IN A BLUE MOON – Una vez en una luna azul
- Traducción literal: Una vez en una luna azul
- Significado: Muy raramente
- He buys his wife presents once in a blue moon – Le compra regalos a su mujer muy de vez en cuando.
TO CATCH SOMEONE RED-HANDED – Coger a alguien con las manos en la masa
- Traducción literal: Coger a alguien con las manos rojas
- Significado: Con evidencias claras, en el lugar del delito
- The police caught me red-handed when I was picking the lock – La policía me cogió con las manos en la masa cuando estaba abriendo la cerradura.
BLACK SHEEP – Oveja negra
- Traducción literal: Oveja negra
- Significado: Persona que se diferencia de las demás
- I’m the black sheep in the family – Soy la oveja negra de la familia.
TO BITE OFF MORE THAN YOU CAN CHEW – Intentar hacer más de lo que se puede
- Traducción literal: Morder más de lo que puedes masticar
- Significado: Aceptar más trabajo del que se puede realizar
- If you bite off more than you can chew, you will fail – Si intentas hacer más de lo que puedes, fracasarás.
TO COST SOMEONE AN ARM AND A LEG – Costar un ojo de la cara
- Traducción literal: Costar un brazo y una pierna
- Significado: Tener un precio muy elevado
- That ring cost me an arm and a leg – Ese anillo me costó un ojo de la cara.
TO CUT CORNERS – Hacer las cosas a medias / aflojar
- Traducción literal: Cortar las esquinas
- Significado: Hacer menos de lo necesario para ahorrar tiempo o dinero
- The project is a total failure, this is what happens when you cut corners – El proyecto es un fracaso total, esto es lo que pasa cuando se hacen las cosas a medias.
TO FEEL UNDER THE WEATHER – Sentirse mal
- Traducción literal: Sentirse bajo el clima
- Significado: Sentirse indispuesto
- I was still feeling a bit under the weather – Todavía me sentía un poco mal.
TO BE SNOWED UNDER – Estar hasta arriba de trabajo
- Traducción literal: Estar cubierto de nieve
- Significado: Tener una gran cantidad de trabajo
- I can’t help you, I’m snowed under – No puedo ayudarte, tengo una montaña de cosas que hacer.
TO HIT THE NAIL ON THE HEAD – Dar en el clavo
- Traducción literal: Golpear el clavo en la cabeza
- Significado: Decir o hacer exactamente lo que se necesita
- You really hit the nail on the head – Realmente diste en el clavo.
TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE – Matar dos pájaros de un tiro
- Traducción literal: Matar dos pájaros con una piedra
- Significado: Realizar dos tareas al mismo tiempo
- You can kill two birds with one stone when you’re watching movies in English. You are having fun and learning – Puedes matar dos pájaros de un tiro viendo películas en inglés. Te diviertes y aprendes.
THE LAST STRAW – La gota que colma el vaso
- Traducción literal: La última paja
- Significado: La dificultad que hace perder la paciencia a alguien
- That phone call today was the last straw – Esa llamada de hoy fue la gota que colmó el vaso.
TO LET THE CAT OUT OF THE BAG – Soltar la liebre
- Traducción literal: Dejar salir al gato de la bolsa
- Significado: Revelar un secreto
- Somebody let the cat out of the bag and now he knows about the surprise – Alguien soltó la liebre y ahora él sabe de la sorpresa. (Alguien dejó escapar el secreto y ahora él sabe sobre la sorpresa.)
TO BE ON THE SAME BOAT – Estar en el mismo barco
- Traducción literal: Estar en el mismo barco
- Significado: Estar en la misma (generalmente desagradable) situación
- My friend failed the exam, now we are on the same boat – Mi amigo suspendió el examen, ahora estamos en el mismo barco.
NOT THE SHARPEST TOOL IN THE SHED – No ser muy listo
- Traducción literal: No ser la herramienta más afilada del cobertizo
- Significado: No ser muy inteligente (irónico)
- He’s not the sharpest tool in the shed, but he is hard-working – No es muy listo, pero es trabajador.
PIECE OF CAKE – Pan comido
- Traducción literal: Trozo de pastel
- Significado: Algo muy fácil
- The exam was a piece of cake – El examen fue pan comido.
TO STEAL ONE’S THUNDER – Robarle el protagonismo a alguien
- Traducción literal: Robar el trueno de alguien
- Significado: Impedir que alguien tenga éxito o llame la atención
- Your supermodel sister came to my birthday and stole my thunder – Tu hermana supermodelo vino a mi cumpleaños y me robó el protagonismo.
TO TAKE SOMETHING WITH A GRAIN OF SALT – Coger algo con pinzas
- Traducción literal: Tomar algo con un grano de sal
- Significado: Ser escéptico
- Whatever he says, take it with a grain of salt – Lo que diga, cógelo con pinzas.
AS BUSY AS A BEE – Estar como una moto
- Traducción literal: Tan ocupado como una abeja
- Significado: Tener mucho trabajo
- He is always as busy as a bee – Él no para nunca.
CLOSE BUT NO CIGAR – Cerca, pero no lo suficiente
- Traducción literal: Cerca, pero no un puro
- Significado: Casi lograr el resultado
- The right answer was “North Dakota”, he said “South Dakota”. Close but no cigar – La respuesta correcta era “Dakota del Norte”, él dijo “Dakota del Sur”. Cerca, pero no lo suficiente.
TO CUT TO THE CHASE – Ir al grano
- Traducción literal: cortar a la persecución
- Significado: Empezar a actuar sin demora, ir al tema principal
- I didn’t have much time, so I cut to the chase – No tenía mucho tiempo, así que fui al grano.
PARDON MY FRENCH – Perdón por mi francés
- Traducción literal: Perdón por mi francés
- Significado: Disculpa (generalmente en broma) por usar una expresión inapropiada
- You are damn right, pardon my French – Tienes toda la razón, perdón por mi francés.
TO GET COLD FEET – Arrepentirse a última hora / Ponerse nervioso a última hora
- Traducción literal: Tener los pies fríos
- Significado: Tener miedo, ponerse nervioso antes de algo importante
- I always get cold feet before speaking on camera – Siempre me pongo nervioso antes de hablar en cámara.
TO GET OUT OF BED ON THE WRONG SIDE – Levantarse con el pie izquierdo
- Traducción literal: Levantarse del lado equivocado de la cama
- Significado: Estar de mal humor todo el día
- Be careful talking to the boss. He got out of bed on the wrong side today – Ten cuidado al hablar con el jefe. Se levantó con el pie izquierdo hoy.
TO DRAW THE SHORT STRAW – Sacar la peor parte
- Traducción literal: Sacar la pajita corta
- Significado: Quedar en peor situación que los demás
- Whoever draws the short straw gets the worst job – Quien saque la peor parte tendrá el peor trabajo.
IN THE LONG RUN – A largo plazo
- Traducción literal: En la larga carrera
- Significado: Después de un tiempo
- The deal will not make you a lot of money now, but it’s a good solution in the long run – El trato no te hará ganar mucho dinero ahora, pero es una buena solución a largo plazo.
TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL – Hacer una montaña de un grano de arena
- Traducción literal: Hacer una montaña de un hoyo de topo
- Significado: Exagerar, magnificar
- Analyze the situation well so that you don’t make a mountain out of a molehill – Analiza bien la situación para no hacer una montaña de un grano de arena.
RULE OF THUMB – Regla general
- Traducción literal: Regla del pulgar
- Significado: Regla basada en la experiencia, no siempre precisa, pero generalmente útil
- A good rule of thumb is that if a watermelon is hard, it’s not ripe yet – Una buena regla general es que si una sandía está dura, todavía no está madura.
TO SPILL THE BEANS (ABOUT SOMETHING) – Soltar la sopa
- Traducción literal: Derramar los frijoles
- Significado: Contar información secreta
- Someone spilled the beans about your affair – Alguien soltó la sopa sobre tu aventura.
THE PENNY DROPPED – Se encendió la bombilla
- Traducción literal: La moneda cayó
- Significado: Entender algo repentinamente
- I had to explain it to him three times, but finally the penny dropped – Tuve que explicárselo tres veces, pero finalmente se le encendió la bombilla.
TO TURN A BLIND EYE (TO SOMETHING) – Hacer la vista gorda
- Traducción literal: Volver el ojo ciego (a algo)
- Significado: Hacer como que no se ve
- You can’t turn a blind eye to your son’s behavior – No puedes hacer la vista gorda ante el comportamiento de tu hijo.
TO BREAK ONE’S HEART – Romper el corazón
- Traducción literal: Romper el corazón
- Significado: Causar dolor emocional a una persona enamorada (por rechazo, traición, etc.)
- When Daniel betrayed Wendy, it broke her heart – Cuando Daniel traicionó a Wendy, le rompió el corazón.
TO BITE THE BULLET – Tragarse el sapo
- Traducción literal: Morder la bala
- Significado: Soportar, tolerar las dificultades
- I didn’t want to go to the theater with my girlfriend, but I had to bite the bullet and go there – No quería ir al teatro con mi novia, pero tuve que tragarme el sapo e ir.
TO DODGE THE BULLET – Escapar por los pelos/Salvarse por un pelo
- Traducción literal: Esquivar la bala
- Significado: Evitar por poco una situación desagradable
- I really dodged the bullet when they postponed the exam I was not ready for – Realmente me salvé por un pelo cuando pospusieron el examen para el que no estaba preparado.
IT RAINS CATS AND DOGS – Llueve a cántaros
- Traducción literal: Llueven gatos y perros
- Significado: Llueve torrencialmente
- I have to go even if it rains cats and dogs – Tengo que ir aunque llueva a cántaros.
STORM IN A TEACUP – Tormenta en un vaso de agua
- Traducción literal: Tormenta en una taza de té
- Significado: Gran alboroto por algo insignificante
- The whole argument turned out to be a storm in a teacup – Toda la discusión resultó ser una tormenta en un vaso de agua.
FOR A RAINY DAY – Para el futuro / Para un día lluvioso
- Traducción literal: Para un día lluvioso
- Significado: Para una emergencia
- I save money for a rainy day – Ahorro dinero para el futuro. (Ahorro dinero para tiempos difíciles o Ahorro dinero para un día de lluvia).
ON CLOUD NINE – Estar en la luna
- Traducción literal: En la novena nube
- Significado: Ser muy feliz
- She was on cloud nine when he proposed to her – Estaba en la luna cuando él le propuso matrimonio.
THE GRAVITY OF THE SITUATION – La gravedad de la situación
- Traducción literal: La gravedad de la situación
- Significado: La seriedad de una situación
- You underestimate the gravity of the situation in our company, it’s about to go bankrupt – Subestimas la gravedad de la situación en nuestra empresa, está a punto de quebrar.
TO MAKE ENDS MEET – Llegar a fin de mes
- Traducción literal: Hacer que los extremos se encuentren
- Significado: Vivir con poco dinero
- He had to work two jobs to make ends meet – Tenía que trabajar en dos empleos para llegar a fin de mes.
TO LIVE FROM CHECK TO CHECK (PAYCHECK TO PAYCHECK) – Vivir al día
- Traducción literal: Vivir de cheque a cheque
- Significado: Estirar el sueldo hasta el siguiente, sin poder ahorrar
- We’re living from check to check, so I don’t know how we’ll manage this increase in rent – Vivimos al día, así que no sé cómo vamos a afrontar este aumento del alquiler.
TO BE BROKE – Estar arruinado
- Traducción literal: Estar roto
- Significado: Tener pocos recursos para vivir
- I used to be rich, but now I’m broke – Antes era rico, pero ahora estoy arruinado.
TO BE LOADED – Ser rico
- Traducción literal: Estar cargado
- Significado: Ser adinerado
- He has a Ferrari, he must be loaded – Tiene un Ferrari, debe ser rico.
TO BREAK THE BANK – Gastar mucho dinero
- Traducción literal: Romper el banco
- Significado: Gastar una cantidad excesiva de dinero, a menudo de los ahorros
- I decided to break the bank and go to the restaurant – Decidí gastar mucho dinero e ir al restaurante.
TO MAKE BANK – Sacar tajada
- Traducción literal: Hacer un banco
- Significado: Ganar mucho dinero en poco tiempo
- My video went viral and I made bank – Mi video se volvió viral y saqué tajada.
TO BE AHEAD OF TIME – Estar adelantado a su tiempo
- Traducción literal: Estar adelante del tiempo
- Significado: Ser muy progresista
- She was ahead of time with her ideas – Estaba adelantada a su tiempo con sus ideas.
CUTTING-EDGE (SOMETHING) – De vanguardia
- Traducción literal: Borde cortante
- Significado: Lo más avanzado o moderno
- They use some cutting–edge technology for face recognition – Usan tecnología de vanguardia para el reconocimiento facial.
STATE-OF-THE-ART (SOMETHING) – De última generación
- Traducción literal: En estado del arte
- Significado: Lo mejor, excelente (generalmente para tecnología)
- He used a state–of–the–art camera to take those shots – Usó una cámara de última generación para tomar esas fotos.
IN MINT-CONDITION – Impoluto
- Traducción literal: En condición de menta
- Significado: En perfecto estado, como nuevo
- My shoes are in mint condition – Mis zapatos están impolutos.
IN BROAD DAYLIGHT – A plena luz del día
- Traducción literal: A plena luz del día
- Significado: A la vista de todos
- I was robbed in broad daylight in the park – Me robaron a plena luz del día en el parque.
WHEN PIGS FLY – Cuando las vacas vuelen
- Traducción literal: Cuando los cerdos vuelen
- Significado: Nunca
- I’ll admit that you are right when pigs fly – Admito que tienes razón cuando las vacas vuelen.
LIKE CATS AND DOGS – A más no poder
- Traducción literal: Como gatos y perros
- Significado: Peleándose constantemente
- Alex and Jane live like cats and dogs – Alex y Jane se pelean a más no poder.
TO EAT LIKE A HORSE – Comer como un lobo
- Traducción literal: Comer como un caballo
- Significado: Comer mucho
- He’s so thin, but he eats like a horse – Es tan delgado, pero come como un lobo.
BUTTERFLIES IN ONE’S STOMACH – Mariposas en el estómago
- Traducción literal: Mariposas en el estómago
- Significado: Sentimiento de nerviosismo, excitación, alegría (a menudo relacionado con el amor)
- Every time she looks at me, I have butterflies in my stomach – Cada vez que me mira, tengo mariposas en el estómago.
EGGHEAD – Cerebrito
- Traducción literal: Cabeza de huevo
- Significado: Persona de trabajo intelectual, científico (despectivo)
- She broke up with me and dated some egghead from the university – Rompió conmigo y empezó a salir con algún cerebrito de la universidad.
COUCH POTATO – Sedentario / Persona que pasa mucho tiempo en el sofá
- Traducción literal: Patata de sofá
- Significado: Alguien que lleva una vida sedentaria, que no le gusta salir de casa
- I’m not a couch potato, I go out and exercise – No soy un sedentario, salgo y hago ejercicio.
BAD APPLE – Mala influencia / Persona conflictiva
- Traducción literal: Manzana mala
- Significado: Alguien que destaca negativamente
- One bad apple can ruin the whole bunch – Una mala influencia puede estropearlo todo.
IN A NUTSHELL – En pocas palabras
- Traducción literal: En la cáscara
- Significado: Brevemente
- It’s hard to explain what a black hole is. In a nutshell, they are big and dangerous – Es difícil explicar qué es un agujero negro. En pocas palabras, son grandes y peligrosos.
TO BEAT AROUND THE BUSH – Andar con rodeos
- Traducción literal: Golpear alrededor del arbusto
- Significado: No ir al grano
- I do not like to beat around the bush, and I will say what I think – No me gusta andar con rodeos, y diré lo que pienso.
BLESSING IN DISGUISE – No hay mal que por bien no venga
- Traducción literal: Bendición disfrazada
- Significado: Un contratiempo que resulta beneficioso
- My car broke down, but it was a blessing in disguise, I avoided a huge car accident that happened later – Mi coche se averió, pero no hay mal que por bien no venga, evité un gran accidente que ocurrió después.
TO BURN THE CANDLE AT BOTH ENDS – Desgastarse / Quemarse la mecha por ambos lados
- Traducción literal: Quemar la vela por ambos extremos
- Significado: Trabajar sin descanso, hasta el agotamiento
- You need to rest, you’ve been burning the candle at both ends for a long time – Necesitas descansar, te has estado desgastando mucho tiempo.
IN THE WIND – En el aire
- Traducción literal: En el viento
- Significado: Algo que se está rumoreando y probablemente ocurrirá
- Rumors of layoffs are in the wind – Se rumorea que habrá despidos.
TO BLOW THE WHISTLE (ON SMT) – Delatar / Chivarse
- Traducción literal: Soplar el silbato
- Significado: Denunciar a alguien a las autoridades, a menudo de forma anónima
- She blew the whistle on her colleague who was stealing from the company – Delató a su colega que estaba robando a la empresa.
A LITTLE BIRD TOLD ME – Lo sé por ahí
- Traducción literal: Un pajarito me lo dijo
- Significado: Una manera evasiva de indicar la fuente de información
- A little bird told me you are going to be promoted – Lo sé por ahí que te van a ascender.
HIGHWAY ROBBERY – Un atraco / Un robo a mano armada
- Traducción literal: Robo en la carretera
- Significado: Un engaño descarado, a menudo una transacción a precio inflado
- Two thousand dollars for this car is highway robbery – Dos mil dólares por este coche es un atraco.
IT’S A STEAL – Es una ganga
- Traducción literal: Es un robo
- Significado: A un precio muy bajo
- At this price it‘s a steal – A este precio es una ganga.
ON THE BREADLINE – Al borde de la pobreza
- Traducción literal: En la línea del pan
- Significado: Casi en la pobreza total
- He is rich now, but he used to be on the breadline – Ahora es rico, pero antes estaba al borde de la pobreza.
AROUND THE CLOCK – Día y noche
- Traducción literal: Alrededor del reloj
- Significado: Sin parar
- The police have been working around the clock, looking for the missing boy – La policía ha estado trabajando día y noche buscando al chico desaparecido.
TO GIVE SMB A HARD TIME – Dar la vara / Poner las cosas difíciles
- Traducción literal: Dar a alguien un mal rato
- Significado: Causar problemas, molestias
- Do your kids give you a hard time sometimes? – ¿Tus hijos te dan la vara a veces?
TAKE YOUR TIME – Tómate tu tiempo
- Traducción literal: Toma tu tiempo
- Significado: No te apresures
- Take your time to think and make the right decision – Tómate tu tiempo para pensar y toma la decisión correcta.
ONE’S BARK IS WORSE THAN ONE’S BITE – Aparenta más de lo que es
- Traducción literal: Su ladrido es peor que su mordisco
- Significado: No es tan malo como parece
- Don’t be afraid of John, he looks angry, but his bark is worse than his bite – No tengas miedo de John, parece enfadado, pero aparenta más de lo que es.
THE SALT OF THE EARTH – Gente honrada
- Traducción literal: La sal de la tierra
- Significado: Las personas mejores y más dignas
- They are hard-working and honest people, the salt of the earth – Son gente honrada, trabajadora y honesta.
DOWN-TO-EARTH – Sencillo / Con los pies en la tierra
- Traducción literal: Abajo a la tierra
- Significado: Común, normal
- The main character of the movie is a down-to-earth woman – La protagonista de la película es una mujer sencilla.
GOODY TWO-SHOES – Angelito / niño bueno
- Traducción literal: Goody Two-Shoes (personaje de un libro infantil)
- Significado: Una niña ejemplar
- Don’t be such a goody two-shoes, let’s have fun! – No seas tan ñoño, ¡vamos a divertirnos!
TO THE GILLS – Hasta arriba
- Traducción literal: Hasta las branquias
- Significado: Completamente, tanto que no queda espacio
- My schedule is packed to the gills. – Tengo la agenda hasta arriba.
TO SWALLOW ONE’S PRIDE – Tragarse el orgullo
- Traducción literal: Tragarse el orgullo
- Significado: Forzarse a hacer algo desagradable
- You need you to swallow your pride and apologize. – Necesitas tragarte el orgullo y pedir disculpas.
TO CONNECT THE DOTS – Unir los puntos
- Traducción literal: Conectar los puntos
- Significado: Analizar toda la información y llegar a una conclusión
- You are smart enough to connect the dots. – Eres lo suficientemente listo para unir los puntos.
TO GO THE EXTRA MILE – Esmerarse / Dar el máximo
- Traducción literal: Recorrer una milla extra
- Significado: Esforzarse más de lo esperado o requerido
- Good athletes are always ready to go the extra mile to help their teammates. – Los buenos atletas siempre están dispuestos a dar el máximo para ayudar a sus compañeros de equipo.
BULL IN A CHINA SHOP – Elefante en una cacharrería
- Traducción literal: Toro en una tienda de porcelana
- Significado: Torpe, desmañado en una situación que requiere delicadeza (Elefante en una cacharrería)
- I feel like a bull in a china shop in this restaurant. I’m not used to such places. – Me siento como un elefante en una cacharrería en este restaurante. No estoy acostumbrado a estos lugares.
(TO DO SMT) COLD TURKEY – De golpe / De un plumazo
- Traducción literal: Hacer algo con pavo frío
- Significado: Dejar un mal hábito repentinamente
- I quit smoking cold turkey. – Dejé de fumar de golpe.
TOP DOG – El jefe / El pez gordo
- Traducción literal: El perro superior
- Significado: La persona con más autoridad, poder y respeto
- He was the top dog of this business. – Era el jefe de este negocio.
TO CHICKEN OUT – Rajarse / Echarse atrás
- Traducción literal: Hacerse pollo
- Significado: Ser cobarde, tener miedo
- Jim wanted to speak with the girl he liked, but he chickened out. – Jim quería hablar con la chica que le gustaba, pero se rajó.
TO SMELL FISHY – Oler mal / Parecer sospechoso
- Traducción literal: Oler a pescado
- Significado: Ser sospechoso, turbio
- This business idea smells fishy to me. – Esta idea de negocio me parece turbia.
TO PREACH TO THE CHOIR – Dar a entender lo que ya se sabe
- Traducción literal: Predicar al coro de la iglesia
- Significado: Convencer a los que ya están convencidos
- He makes a speech to his most loyal supporters to win more votes. He’s preaching to the choir. – Da un discurso a sus seguidores más leales para ganar más votos. Está dando a entender lo que ya se sabe.
TO CRY WOLF – Dar falsas alarmas
- Traducción literal: Gritar “¡lobo!”
- Significado: Dar falsas alarmas, perdiendo así credibilidad
- If you cry wolf too often, people will stop believing you. – Si das falsas alarmas muy a menudo, la gente dejará de creerte.
NOT MY CUP OF TEA – No es mi estilo
- Traducción literal: No es mi taza de té
- Significado: No se corresponde con mis preferencias
- Theater is not my cup of tea. – El teatro no es mi estilo.
BREAD AND BUTTER – Sustento / Medio de vida
- Traducción literal: Pan y mantequilla
- Significado: Principal fuente de ingresos
- Gardening is my bread and butter. – La jardinería es mi medio de vida.
TO PUT BREAD (FOOD) ON THE TABLE – Sacar adelante a la familia
- Traducción literal: Poner pan (comida) sobre la mesa
- Significado: Ganar dinero para el sustento básico de la familia
- As long as I can put bread on the table, I don’t care what kind of job I have. – Mientras pueda sacar adelante a la familia, no me importa qué tipo de trabajo tengo.
HAND IN GLOVE – De la mano / En estrecha colaboración
- Traducción literal: Mano en guante
- Significado: En estrecha colaboración
- Diet and exercises should work hand in glove if you want to lose weight. – La dieta y el ejercicio deben ir de la mano si quieres perder peso.
TO GET THE UPPER HAND (ON SMB) – Tomar la delantera
- Traducción literal: Obtener la mano superior
- Significado: Obtener ventaja
- We are trying to get the upper hand in this battle. – Estamos intentando tomar la delantera en esta batalla.
THE TABLES ARE TURNED – Se han intercambiado los papeles
- Traducción literal: Las mesas se han volteado
- Significado: Invertir la situación a favor propio
- The tables are turned, and now I am your boss. – Se han intercambiado los papeles, y ahora yo soy tu jefe.
EMPTY-HANDED – Con las manos vacías
- Traducción literal: Con las manos vacías
- Significado: Sin nada, sin el resultado deseado
- I can’t go home empty–handed again. – No puedo volver a casa con las manos vacías.
HEAD IN THE CLOUDS – Estar en las nubes
- Traducción literal: Cabeza en las nubes
- Significado: Fantasear, soñar despierto, ser poco práctico
- You are thirty years old, but you still have your head in the clouds. – Tienes treinta años, pero todavía estás en las nubes.
BACKSEAT DRIVER – Sabelotodo / Persona que da consejos no solicitados
- Traducción literal: Conductor del asiento trasero
- Significado: Persona que da consejos innecesarios
- I can do my job, I don’t need any backseat drivers. – Puedo hacer mi trabajo, no necesito sabelotodos.
IN THE BLINK OF AN EYE – En un abrir y cerrar de ojos
- Traducción literal: En el parpadeo de un ojo
- Significado: Muy rápido
- In boxing, victory can happen in the blink of an eye. – En el boxeo, la victoria puede ocurrir en un abrir y cerrar de ojos.
I AM ALL EARS – Estoy atento
- Traducción literal: Soy todo oídos
- Significado: Escuchando atentamente
- If you have a better idea, I am all ears. – Si tienes una idea mejor, estoy atento.
TO BREATHE DOWN ONE’S NECK – Estar encima de alguien / Suspirarle en el cuello
- Traducción literal: Respirar en el cuello de alguien
- Significado: Vigilar de cerca a alguien, causando irritación
- I can’t work when you are breathing down my neck. – No puedo trabajar cuando estás respirándome en la nuca.
NO-BRAINER – Evidente / Obvio
- Traducción literal: Sin cerebro
- Significado: Algo obvio, sencillo
- Just push this button, then this one, it really is a no-brainer. – Simplemente presiona este botón, luego este otro, es evidente.
TO HAVE SMT UP ONE’S SLEEVE – Tener un as bajo la manga
- Traducción literal: Tener algo en la manga
- Significado: Tener un plan secreto, una jugada inesperada
- They thought they were winning, but I had a surprise up my sleeve. – Pensaban que estaban ganando, pero yo tenía un as bajo la manga.
TO WALK A MILE IN ONE’S SHOES – Ponerse en el lugar de alguien
- Traducción literal: Caminar una milla en los zapatos de alguien
- Significado: Experimentar lo que alguien ha experimentado
- To understand your customers, you must walk a mile in their shoes. – Para comprender a tus clientes, debes ponerte en su lugar.
TO FILL ONE’S SHOES – Sustituir a alguien
- Traducción literal: Llenar los zapatos de alguien
- Significado: Reemplazar a alguien en un puesto
- No one will be able to fill your shoes after you quit. – Nadie podrá reemplazarte cuando te vayas.
TO FOLLOW IN THE FOOTSTEPS OF SMB – Seguir los pasos de alguien
- Traducción literal: Seguir los pasos de alguien
- Significado: Seguir el ejemplo de alguien
- I followed in the footsteps of my father. – Seguí los pasos de mi padre.
TO RING A BELL – Sonar familiar
- Traducción literal: Sonar una campana
- Significado: Recordar algo, ser familiar
- Those names didn’t ring a bell. – Esos nombres no me sonaban familiares.
TO MAKE MONEY – Ganar dinero
- Traducción literal: Hacer dinero
- Significado: Ganar dinero
- People come to big cities to make money. – La gente viene a las grandes ciudades a ganar dinero.
STREET SMART – Listo / Avispado
- Traducción literal: Inteligente de la calle
- Significado: Conocimiento práctico de la vida, de las relaciones “callejeras”
- Living in New York made him street smart. – Vivir en Nueva York lo hizo muy listo.
FISH OUT OF WATER – Como pez fuera del agua
- Traducción literal: Pez fuera del agua
- Significado: Sentirse incómodo debido a una situación desconocida
- I feel like fish out of water in this school. – Me siento como pez fuera del agua en esta escuela.
GRAY AREA – Zona gris
- Traducción literal: Zona gris
- Significado: Asunto, regla o cuestión poco clara
- There are many gray areas in punctuation rules. – Hay muchas zonas grises en las reglas de puntuación.
HOLD YOUR HORSES – Espérate / Ten paciencia
- Traducción literal: Sujeta tus caballos
- Significado: Contenerse, no apresurarse
- Hold your horses, kids! First, wash your hands, then eat the cake. – ¡Quietos, niños! Primero lávense las manos y luego coman el pastel.
WATER UNDER THE BRIDGE – Agua pasada
- Traducción literal: Agua bajo el puente
- Significado: Acontecimientos del pasado sin importancia en el presente
- We had an argument, but it’s water under the bridge now. – Tuvimos una discusión, pero ahora es agua pasada.
TO BURY THE HATCHET – Hacer las paces
- Traducción literal: Enterrar el hacha
- Significado: Reconciliarse
- It’s time to finally bury the hatchet and start to cooperate. – Es hora de hacer finalmente las paces y empezar a cooperar.
IF YOU CATCH MY DRIFT – Si me entiendes
- Traducción literal: Si captas mi deriva
- Significado: Si comprendes lo que quiero decir, generalmente una indirecta
- I won’t tell you his name, but he’s someone you know well, if you catch my drift. – No te diré su nombre, pero es alguien que conoces bien, si me entiendes.
TO FALL INTO ONE’S LAP – Caer del cielo
- Traducción literal: Caer en el regazo de alguien
- Significado: Algo valioso que aparece inesperada y fácilmente
- He hasn’t worked hard for this job, it just fell into his lap. – No se ha esforzado por este trabajo, simplemente le cayó del cielo.
TO THE BONE – A fondo / Completamente
- Traducción literal: Hasta el hueso
- Significado: Por completo, en el grado máximo, al 100%
- He grew up in England, but he is French to the bone. – Creció en Inglaterra, pero es francés a fondo.
GREEN LIGHT – Luz verde
- Traducción literal: Luz verde
- Significado: Permiso, aprobación
- My project received a green light. – Mi proyecto recibió luz verde.
CHASE RAINBOWS – Buscar lo inalcanzable
- Traducción literal: Perseguir arcoíris
- Significado: Soñar con lo imposible
- You can’t chase rainbows all your life, you have to grow up sooner or later. – No puedes buscar lo inalcanzable toda la vida, tienes que madurar tarde o temprano.
HIT THE JACKPOT – Dar en el clavo / Sacar la lotería
- Traducción literal: Dar en el premio gordo
- Significado: Ganar mucho dinero, obtener algo valioso
- When we hired James, we hit the jackpot. He turned out to be a great manager. – Cuando contratamos a James, dimos en el clavo. Resultó ser un gran gerente.
COST A FORTUNE – Costar un dineral
- Traducción literal: Costar una fortuna
- Significado: Costar mucho dinero
- Be careful with my car, it costs a fortune. – Ten cuidado con mi coche, cuesta un dineral.
RAT RACE – Carrera de ratas
- Traducción literal: Carrera de ratas
- Significado: Lucha por el éxito
- He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm. – Decidió salir de la carrera de ratas y se fue a trabajar a una granja.
TO NUKE SOMETHING – Calentar en el microondas
- Traducción literal: Atacar algo con armas nucleares
- Significado: Calentar en el microondas
- Mom, can you nuke some pancakes? – Mamá, ¿puedes calentar los panqueques en el microondas?
TO BE BORN WITH A SILVER SPOON IN ONE’S MOUTH – Nacer en cuna de oro
- Traducción literal: Nacer con una cuchara de plata en la boca
- Significado: Nacer en una familia rica
- Billionaires aren’t all born with silver spoons in their mouths. – No todos los multimillonarios nacen en cuna de oro.
TO HAVE MONEY TO BURN – Tener mucho dinero
- Traducción literal: Tener dinero para quemar
- Significado: Tener mucho dinero que gastar fácilmente
- I don’t know what her job is, but she has money to burn. – No sé cuál es su trabajo, pero tiene mucho dinero.
TO DO ONE’S TIME – Cumplir condena
- Traducción literal: Hacer el tiempo
- Significado: Cumplir una condena en prisión
- This man used to be a criminal, he did his time in the 80s. – Este hombre solía ser un criminal, cumplió condena en los 80.
KNOW-IT-ALL – Sabelotodo
- Traducción literal: Lo-sé-todo
- Significado: Persona que presume de sus conocimientos
- There is nothing more annoying than working with a know-it-all. – No hay nada más molesto que trabajar con un sabelotodo.
JACK-OF-ALL-TRADES – Manitas / Persona que sabe hacer de todo
- Traducción literal: Jack de todos los oficios
- Significado: Alguien que sabe hacer muchas cosas (Manitas / Persona que sabe hacer de todo)
- When you have a small business you have to be a jack-of-all-trades. – Cuando tienes un pequeño negocio tienes que ser un manitas.
TO TIE THE KNOT – Casarse
- Traducción literal: Atar el nudo
- Significado: Contraer matrimonio
- You are too young to tie the knot yet. – Eres demasiado joven para casarte todavía.
TO SHAKE ON SOMETHING – Cerrar un trato / Dar la mano
- Traducción literal: Sacudir (manos)
- Significado: Llegar a un acuerdo
- If you agree with the terms of our deal, let’s shake on it. – Si estás de acuerdo con los términos de nuestro trato, démonos la mano.
TO TEST THE WATERS – Sondear el terreno
- Traducción literal: Probar el agua
- Significado: Averiguar con cautela la opinión de alguien antes de proponer algo
- Candidates like to test the waters before running for office. – A los candidatos les gusta sondear el terreno antes de presentarse a un cargo público.
TO SELL LIKE HOT CAKES – Volar / Venderse como churros
- Traducción literal: Venderse como pasteles calientes
- Significado: Venderse rápidamente
- Her first book sold like hot cakes. – Su primer libro voló.
A HARD NUT TO CRACK – Un hueso duro de roer
- Traducción literal: Una nuez dura de romper
- Significado: Persona con carácter fuerte, problema difícil de resolver
- This puzzle is a hard nut to crack. – Este rompecabezas es un hueso duro de roer.
ALL MOUTH AND NO TROUSERS – Hablador / Boquián
- Traducción literal: Toda boca y sin pantalones
- Significado: Persona que habla mucho, presume y promete, pero no hace nada
- My ex-husband was all mouth and no trousers. – Mi exmarido era puro hablar y nada de actuar.
OVER MY DEAD BODY – Ni muerto
- Traducción literal: Sobre mi cuerpo muerto
- Significado: Deseo de impedir algo a toda costa
- This house will be built here only over my dead body. – Esta casa se construirá aquí solo sobre mi cadáver.
TO HIT BELOW THE BELT – Golpear por debajo del cinturón
- Traducción literal: Golpear debajo del cinturón
- Significado: Accionar deslealmente
- Don’t bring up his personal problems, don’t hit below the belt. – No saques a relucir sus problemas personales, no golpees por debajo del cinturón.
ON THE TIP OF ONE’S TONGUE – En la punta de la lengua
- Traducción literal: En la punta de la lengua
- Significado: Lo recuerdo vagamente, pero no puedo recordarlo
- What’s his name? It’s on the tip of my tongue. – ¿Cómo se llama? Se me queda en la punta de la lengua.
Comentarios