Imagina la escena: estás hablando con alguien en inglés, mencionas algo bueno que esperas que pase, y de repente tu interlocutor toca la mesa de madera y dice “knock on wood!” mientras sonríe. ¿Qué acaba de pasar? ¿Por qué lo hizo?

Y las supersticiones en inglés están en todas partes: en conversaciones cotidianas, en series en inglés, en expresiones que usas sin darte cuenta. Conocer las supersticiones inglesas no solo te ayuda a entender lo que dice la gente, sino que te da temas de conversación riquísimos con hablantes nativos.

supersticiones en inglés vocabulario visual objetos de buena y mala suerte en inglés
Los objetos más famosos de las supersticiones en inglés, de un vistazo.

En este artículo vas a encontrar todo: qué significa superstition, las 10 supersticiones anglosajonas más famosas con su origen histórico, cómo se dicen en inglés las supersticiones que tú ya conoces, y las frases que puedes usar para hablar del tema con cualquier persona.

¿Qué significa superstition en inglés?

La palabra superstition (sustantivo) se traduce directamente como superstición.

Pronunciación:

  • Inglés británico: /ˌsuː.pəˈstɪʃ.ən/
  • Inglés americano: /ˌsuː.pɚˈstɪʃ.ən/
  • En sílabas: su·per·sti·tion — el acento cae en la tercera sílaba: su-per-STI-shon

Etimología: La palabra viene del latín superstitio. Super significa “arriba” o “más allá”, y stition comparte raíz con stand (“estar de pie, inmóvil”). La idea original es “quedarse paralizado ante algo que supera el sentido común”, donde la lógica y las pruebas no pueden hacer nada. Un origen que describe perfectamente lo que es una superstición.

Familia de palabras:

  • superstition — superstición (sustantivo)
  • superstitions — supersticiones (plural)
  • superstitious — supersticioso/a (adjetivo)
  • superstitiously — supersticiosamente (adverbio)

Colocaciones clave:

En inglésEn español
common superstitionsuperstición común
ancient superstitionsuperstición antigua
deeply rooted superstitionsuperstición profundamente arraigada
harmless superstitionsuperstición inofensiva
popular superstitionsuperstición popular
cultural superstitionsuperstición cultural
overcome superstitionsuperar la superstición
believe a superstitioncreer en una superstición

Ejemplos de uso:

  • Superstition often stems from fear. — La superstición a menudo proviene del miedo.
  • Many cultures have their own superstitions. — Muchas culturas tienen sus propias supersticiones.
  • Superstition can be deeply ingrained in a community. — La superstición puede estar profundamente arraigada en una comunidad.
  • It is just a harmless superstition. — Es solo una superstición inofensiva.
  • His superstition made him avoid black cats. — Su superstición lo hacía evitar a los gatos negros.

Superstición vs leyenda: ¿no es lo mismo?

Cuando escuchas superstition en inglés, también vas a encontrar palabras parecidas como urban legend y old wives’ tale. Los matices son diferentes, y vale la pena conocerlos.

Superstition es una creencia sin base científica que, además, puede tener un efecto real y negativo en la vida social de las personas. Algo que influye en comportamientos concretos: no pasar por debajo de una escalera, evitar el número 13, no abrir un paraguas en casa.

Urban legend (leyenda urbana) es un rumor que nace en las ciudades modernas y se transmite ampliamente. En general no tiene un daño real para quienes lo creen; es más una historia que circula.

Old wives’ tale (cuento de viejas o mito popular) se usa de forma más despectiva para referirse a una creencia antigua que hoy nadie debería tomar en serio. Es una de las expresiones que vas a necesitar en conversación: “It’s just an old wives’ tale” (“es solo un cuento de viejas”).

La distinción que más importa para el aprendizaje del inglés es esta: cuando un angloparlante dice “knock on wood” o evita caminar bajo una escalera, está actuando por superstition — una creencia que, aunque saben que no tiene base científica, les genera una incomodidad real si la ignoran.

Las 10 supersticiones anglosajonas más famosas

Las supersticiones en inglés más conocidas se organizan en dos grandes grupos: las que traen buena suerte y las que auguran mala fortuna.

supersticiones anglosajonas buena suerte y mala suerte en inglés lista visual
Buena y mala suerte en el mundo anglosajón: los dos grandes grupos de supersticiones en inglés.

🍀 Las que traen buena suerte

1. Knock on wood — Tocar madera

Esta es probablemente la expresión de superstición más usada en el día a día en inglés. Cuando alguien dice algo bueno que espera que continúe, o cuando menciona algo que podría salir mal, toca un objeto de madera y dice “knock on wood” (inglés americano) o “touch wood” (inglés británico).

Su origen no está completamente claro. La teoría más extendida lo vincula a antiguas creencias europeas según las cuales los árboles estaban habitados por espíritus, y tocar la madera servía para invocar su protección. Otras explicaciones lo conectan con tradiciones cristianas o con juegos infantiles del siglo XIX. Lo que todas comparten es la misma idea central: evitar tentar a la suerte.

Hoy en día, cuando se quiere que la buena suerte continúe, se golpean dos veces objetos de madera como mesas o puertas. Hay personas que lo dicen en voz alta, otras que tocan la madera sin decir nada, y muchas que hacen ambas cosas.

2. Finding a horseshoe — Encontrar una herradura

Entre los objetos de la suerte del mundo anglosajón, la herradura se considera uno de los más conocidos. Su origen no está del todo claro, pero muchas tradiciones europeas la asocian con el hierro, un material que se creía capaz de ahuyentar a los malos espíritus, y con su uso como amuleto protector en puertas y casas.

Se dice que si decoras la entrada de tu casa con la herradura con ambos extremos hacia arriba, traerá buena suerte a toda la familia (aunque en algunas culturas se coloca hacia abajo para “derramar” la suerte). Hoy, como no es común encontrar herraduras tiradas por ahí, se llevan accesorios o joyas con ese diseño.

3. Itchy palm — Que te pique la palma de la mano

An itchy palm means money will come your way. Si te pica la palma de la mano, el dinero está en camino. Esta superstición incluso aparece en Julius Caesar de Shakespeare, lo que da una idea de cuánto tiempo lleva circulando.

Hay variaciones según la región: para algunos, si pica la mano derecha habrá un nuevo encuentro; si pica la izquierda, llega el dinero. Para otros, es al revés. La moraleja práctica de la superstición: si quieres que el dinero llegue, no te rasques.

4. Four-leaf clover — Trébol de cuatro hojas

To find a four-leaf clover is to find good luck. Encontrar un trébol de cuatro hojas trae felicidad. Cada hoja tiene un significado: fama, riqueza, amor fiel y salud. El trébol tradicional irlandés (shamrock), emblema de Irlanda, tiene tres hojas. El de cuatro es rarísimo — se encuentra uno entre diez mil.

5. Saying “God bless you” after a sneeze — Decir “God bless you” después de un estornudo

Si alguna vez estornudas cerca de un angloparlante, lo más probable es que te digan “Bless you!” o “God bless you!”. Parece solo un gesto de educación, pero tiene un origen supersticioso.

La creencia antigua era que al estornudar, el alma propia se salía del cuerpo. Al decir “God bless you”, se podía evitar que el alma se escapara o, si ya lo había hecho, regresarla al cuerpo. En el siglo VI, se bendecía a quien estornudaba porque se pensaba que estaba expulsando malos espíritus.

Los antiguos romanos, por su parte, creían que un buen estornudo liberaba el alma al mundo exterior. En 1665, cuando una epidemia mortal se extendió por Europa, el Papa ordenó que toda persona que estornudara debía recibir la bendición de Dios. Esa costumbre se sigue practicando hasta hoy.

La respuesta correcta cuando te digan “Bless you” es simplemente “Thank you!”.

💀 Las que traen mala suerte

Estas son las supersticiones de mala suerte en inglés que más influyen en el comportamiento cotidiano del mundo anglosajón:

6. Friday the 13th — Viernes 13

Mientras el 7 es el número de la suerte por excelencia en el mundo anglosajón, el 13 es su opuesto: el número de la mala suerte. El miedo al 13 tiene incluso nombre oficial: triskaidekaphobia.

El origen viene del cristianismo. Trece personas participaron en la Última Cena, y uno de ellos, Judas, traicionó a Cristo. Además, Cristo fue crucificado un viernes. La combinación de 13 + viernes quedó establecida como la peor posible. El resultado: muchos edificios en Estados Unidos no tienen piso 13 — los botones del ascensor saltan directo del 12 al 14. Varias aerolíneas tampoco tienen la fila 13 en sus aviones.

El impacto es tangible: muchas personas evitan viajar, firmar contratos o tomar decisiones importantes ese día, lo que genera un efecto real en distintos sectores de la economía.

Un dato clave para la conversación: en España y Latinoamérica es el martes 13 el día considerado de mala suerte, no el viernes. En Italia, el día temido es el viernes 17. Si hablas con alguien anglosajón, es un tema ideal para contrastar culturas.

7. Black cat crossing your path — Un gato negro cruzando tu camino

If a black cat crosses your path, you will have bad luck. En la Europa medieval, los gatos negros eran vistos como familiares de las brujas. En 1233, el Papa Gregorio IX emitió una bula oficial vinculando a los gatos negros con el demonio, y eso selló su reputación de símbolo de desgracia por siglos.

Pero hay una superstición completamente opuesta que sorprende a muchos: en el Reino Unido, que un gato negro cruce frente a ti es señal de que viene la buena suerte. El mismo animal, significados completamente opuestos según el país. ¿Tú cuál prefieres creer?

8. Breaking a mirror = 7 years of bad luck — Romper un espejo = 7 años de mala suerte

Breaking a mirror may bring you seven years of bad luck. Esta es una de las supersticiones más extendidas en el mundo anglosajón.

En la antigua Roma, se creía que el alma humana se reflejaba en el espejo. Romperlo significaba dañar el alma, y como los romanos creían que el ciclo de regeneración del alma era de siete años, la cifra quedó establecida. Para escapar de la mala suerte si llegas a romper uno, la tradición dice que debes sacarlo fuera de la casa y enterrarlo bajo la luz de la luna.

En Estados Unidos también existe la costumbre de cubrir los espejos cuando un familiar fallece, porque se cree que el alma del difunto podría quedar atrapada dentro.

9. Walking under a ladder — Caminar debajo de una escalera

If you walk under a ladder, you will have bad luck. Más allá del riesgo físico evidente de que algo caiga desde arriba, hay una explicación supersticiosa: una escalera apoyada contra la pared forma un triángulo con el suelo y la pared. En el cristianismo, el triángulo es el símbolo de la Santísima Trinidad (Holy Trinity). Caminar dentro de ese triángulo se consideraba una invasión de un espacio sagrado — un acto de profanación.

Según otra versión, dentro del triángulo habita un demonio que no quiere ser interrumpido. Si por descuido caminas bajo una escalera, el remedio es poner el pulgar entre los dedos índice y medio para ahuyentar la mala suerte.

10. Opening an umbrella indoors — Abrir un paraguas en interiores

Opening an umbrella indoors will bring you bad luck. Esta superstición existe en muchos países del mundo anglosajón y se considera un tabú claro.

El origen es curioso: antiguamente, los paraguas servían para bloquear la luz solar. Abrirlo en un interior donde no hay luz solar era interpretado como un insulto al dios del sol — y la ira de Dios traía consecuencias graves, no solo para quien lo abría sino para toda la familia que vivía en esa casa.

El mundo de los paraguas tiene más supersticiones asociadas que llaman la atención: no se debe regalar un paraguas, no se debe abrir un paraguas negro, un paraguas que se ha caído debe ser recogido por otra persona (nunca por quien lo dejó caer), y no se debe poner el paraguas sobre la mesa ni sobre la cama.

Más supersticiones anglosajonas en inglés

El Top 10 cubre las más conocidas, pero los borradores tienen muchas más. Aquí van el resto, para que puedas reconocerlas cuando aparezcan.

  • Lucky penny (moneda de la suerte): See a penny, pick it up. All day long you’ll have good luck. Si ves una moneda en el suelo, recógela y tendrás suerte todo el día. Una de las favoritas entre los jóvenes en EUA.
  • Birthday cake candles (velas del pastel de cumpleaños): If you blow out all the candles on your birthday cake with the first breath, you will get whatever you wish for. Apagar todas las velas de un soplo hace que el deseo se cumpla — pero no se lo puedes contar a nadie.
  • Something old, something new, something borrowed, something blue (algo viejo, algo nuevo, algo prestado, algo azul): Para que el matrimonio sea feliz, la novia debe llevar estos cuatro elementos el día de la boda. Es una de las tradiciones nupciales más reconocibles del mundo anglosajón.
  • Wishbone (huesito de la suerte): El hueso bifurcado del pecho de un ave. Dos personas agarran cada extremo y tiran hasta que se rompe. Quien se queda con el trozo más grande puede pedir un deseo.
  • Lucky rabbit’s foot (pata de conejo de la suerte): Llevar una pata de conejo como llavero o amuleto trae buena suerte. Uno de los amuletos más clásicos en EUA.
  • Birthstone (piedra de nacimiento): Wearing your birthstone will bring you good luck. Cada mes del año tiene una piedra preciosa asociada; llevarla puesta atrae la fortuna.
  • Pot of gold at the end of the rainbow (olla de oro al final del arcoíris): En la mitología irlandesa, al final de cada arcoíris hay una olla de oro escondida por un leprechaun. La expresión se usa también en inglés cotidiano para referirse a algo difícil de alcanzar.
  • Shooting star (estrella fugaz): Wish on a star — pedir un deseo al ver una estrella fugaz es tan universal en el mundo anglosajón como en el hispano.
  • Rocking an empty rocking chair (mecer una mecedora vacía): It is unlucky to rock an empty rocking chair. Mecerla sin que nadie esté sentado atrae la mala suerte.
  • A bird coming through your window (un pájaro que entra por la ventana): A bird that comes in through your window brings bad luck. En algunas versiones, es señal de una muerte inminente en la familia.
  • Dropping a dishcloth (dejar caer un trapo de cocina): Dropping a dishcloth means bad luck is coming. Si se te cae el trapo, la mala suerte está en camino.
  • New shoes on the table (zapatos nuevos sobre la mesa): Poner zapatos nuevos sobre la mesa es de mala suerte. Muy extendido en el Reino Unido.
  • Singing at the table (cantar mientras comes): It is bad luck to sing at the table.
  • Passing someone on the stairs (cruzarse en las escaleras): En el Reino Unido se evita cruzarse con alguien mientras uno sube y el otro baja por las mismas escaleras.
  • Walking over three drains in a row (caminar sobre tres alcantarillas seguidas): Pisar tres alcantarillas consecutivas en el suelo trae mala suerte en el Reino Unido.
  • Never give gloves as a present (nunca regalar guantes): Regalar guantes trae mala suerte a quien los recibe.
  • Dropping cutlery (caerse los cubiertos): El cubierto que se cae anuncia una visita. Dropping a fork means a woman will visit. Dropping a knife means a man will visit. Dropping a spoon means a child will visit.
  • Push a spoon through an empty eggshell (perforar la cáscara de huevo vacía): Después de comerse un huevo, se debe atravesar el fondo de la cáscara con una cuchara. La superstición dice que así se evita que las brujas usen las cáscaras como barcos para causar tormentas en el mar.
  • Rabbit rabbit (EUA y Reino Unido): Si dices “rabbit rabbit” o “white rabbit” nada más despertar la mañana del primer día de cada mes, tendrás suerte durante ese mes entero. Se dice que el presidente Roosevelt lo practicaba.

Supersticiones de Halloween en inglés

Halloween concentra el mayor número de supersticiones anglosajonas activas. Estas son las más importantes para entender las referencias culturales que verás en series, películas y conversaciones:

Bats (murciélagos): If you see bats flying around your house on Halloween — inside or out — it is a sign of ghosts and spirits nearby. Ver murciélagos volando alrededor de tu casa en Halloween es señal de que hay fantasmas y espíritus cerca.

Black cats (gatos negros): Crossing paths with a black cat on Halloween could be a sign of a witch nearby. Cruzarse con un gato negro en Halloween podría indicar que hay una bruja cerca. Si lastimas a un gato negro en Halloween, tendrás siete años de mala suerte. Y si un gato negro maúlla en tu porche o cerca de una ventana, pronto ocurrirá una muerte en la familia.

Cemeteries (cementerios): If you hold your breath while you drive by a cemetery, evil spirits can’t enter your body. Si contienes la respiración al pasar en coche cerca de un cementerio, los malos espíritus no podrán entrar a tu cuerpo. Al pasar por un cementerio a pie, voltea los bolsillos hacia afuera para asegurarte de no llevar un fantasma a casa.

Footsteps (pasos): If you hear footsteps behind you on Halloween night, don’t look back. It may be the dead following you. Turning back could mean that you will soon join the dead. Si escuchas pasos detrás de ti en la noche de Halloween, no mires atrás.

Spiders (arañas): If you see a spider on Halloween, it means that the spirit of a dead loved one is watching over you. Ver una araña en Halloween significa que un ser querido fallecido te está cuidando.

Halloween birthdays: Children born on Halloween are said to have the gift of second sight, which includes the power to ward off evil spirits. Se dice que los niños nacidos el día de Halloween tienen el don de la segunda visión y pueden ahuyentar a los malos espíritus.

Supersticiones del mundo en inglés

Una de las mejores cosas de las supersticiones es que existen en todos los países, pero los significados a veces son completamente opuestos. Conocer las de otros países te da material infinito para conversaciones en inglés.

Europa

🇩🇪 Alemania: En Alemania está estrictamente prohibido felicitar a alguien antes de su cumpleaños. La creencia es que el diablo escuchará esa bendición y actuará para evitar que la celebración se haga realidad. Si tienes amigos alemanes, nunca digas “Happy Birthday!” antes del día.

🇬🇧 Reino Unido: Si ves una sola urraca (magpie), debes saludarla cortésmente: “Good morning, Mr. Magpie. How is your lady wife today?” Las urracas suelen ir en pareja, así que ver una sola es símbolo de tristeza. Hay un verso clásico inglés sobre ellas:

One for sorrow, Two for joy, Three for a girl, Four for a boy, Five for silver, Six for gold, Seven for a secret never to be told.

🇷🇺 Rusia: Cruzarse con una persona que lleva una cubeta vacía (empty bucket) es de muy mala suerte. Además, al regalar flores, el número par es señal de funeral — siempre se regalan en número impar.

🇮🇸 Islandia: Se cree en la existencia de seres similares a los elfos llamados huldufólk (“gente oculta”). Ha habido casos en los que, durante la construcción de carreteras, se cambió la ruta para evitar remover rocas consideradas el hogar de estos seres.

Asia

🇰🇷 Corea: La fan death (muerte por ventilador) — la creencia de que dormir con el ventilador encendido en una habitación cerrada puede matarte. No existe evidencia científica que respalde esta idea, pero sigue siendo una superstición muy extendida. De hecho, es tan conocida que muchos ventiladores en Corea incluyen temporizador como medida preventiva cultural más que médica.

🇨🇳 China y Este de Asia: El número 4 (tetraphobia) se evita porque en chino suena casi igual que la palabra “muerte”. No es raro que en hoteles de China, Japón y Corea no existan el cuarto piso ni las habitaciones con ese número. Por el contrario, el 8 es de gran suerte porque suena como “prosperar”. La ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Beijing comenzó el 8/8/2008 a las 8:08 y 8 segundos — no fue casualidad.

Américas

🇻🇪🇧🇷🇨🇴 Venezuela, Brasil, Colombia: In many South American countries, people wear yellow underwear on New Year’s Eve because they believe it brings prosperity and good fortune for the coming year. Usar ropa interior amarilla en Nochevieja para atraer prosperidad en el año siguiente. Es tan popular que al final del año aparecen secciones dedicadas de ropa interior amarilla en supermercados.

🇦🇷 Argentina: Existe la creencia de que si nacen siete hijos varones seguidos, el séptimo se transformará en hombre lobo (lobizón) en las noches de luna llena. Esta superstición fue tan ampliamente creída que el gobierno argentino promulgó una ley por la cual el presidente de Argentina se convierte en padrino del séptimo hijo varón.

🇲🇽 México: Las perlas están prohibidas en las bodas. Se consideran un símbolo de lágrimas, y se cree que si la novia las usa, tendrá una vida matrimonial llena de llanto.

Medio Oriente y África

🇹🇷🇬🇷🇪🇬 El mal de ojo (evil eye / nazar): Una de las supersticiones más antiguas del mundo, con más de 5.000 años de historia. La creencia es que la mirada de envidia o celos de otras personas puede traer desgracia. En Turquía y Grecia se usan amuletos de vidrio azul y blanco (nazar boncuğu) para protegerse — en la ropa de los bebés, en la entrada de las casas, en el espejo retrovisor del taxi.

🇷🇺🇹🇷 Rusia y Turquía: Después de elogiar la belleza de alguien o la salud de un bebé, se hace el gesto de escupir tres veces sobre el hombro izquierdo (pe, pe, pe). Es un exorcismo para evitar que las palabras de elogio atraigan el mal de ojo. Sorprende si no lo sabes, pero es un acto completamente cotidiano en esas culturas.

Supersticiones del mundo hispano: ¿cómo se dicen en inglés?

Esta sección es el puente directo entre lo que ya conoces y el inglés. Cuando alguien anglosajón te pregunte sobre las supersticiones de tu país, estas son las frases que necesitas.

Buena suerte:

En españolEn inglés
Si pides un deseo tres veces a una estrella fugaz, se cumpleIf you wish three times upon a shooting star, it will come true
El trébol de cuatro hojas trae felicidadFinding a four-leaf clover brings happiness
Si pones una piel de serpiente en la billetera, te harás ricoIf you put a snake skin into your wallet, you will become rich

Mala suerte:

En españolEn inglés
Si te cortas las uñas de noche, no podrás estar en la muerte de tus padresIf you cut your nails at night, you will not be present at the death of your parents
Si comes y te acuestas enseguida, te conviertes en vacaIf you eat and lie down immediately, you become a cow
No duermas con la almohada hacia el norteDon’t sleep with your pillow facing north

Tabla comparativa: mismas supersticiones, significados opuestos

Objeto / AcciónEn países hispanohablantesEn el mundo anglosajón
Gato negroMala suerte en la mayoría de paísesMala suerte (EUA); buena suerte (Reino Unido)
Número 13Sin significado especial (el martes 13 sí)La peor mala suerte (triskaidekaphobia)
Romper un espejoMala suerte7 años de mala suerte
Cortarse las uñas de nocheMala suerte (no ver morir a los padres)Sin equivalente directo
Día de mala suerteMartes 13Viernes 13 (Friday the 13th)

Esta tabla es material de oro para iniciar conversaciones. Basta con decir: “In many Hispanic countries, we think Tuesday the 13th is unlucky, not Friday the 13th. Is that surprising to you?”

¿Por qué seguimos creyendo en supersticiones?

La pregunta es válida: si no tienen base científica, ¿por qué no desaparecen? La psicología tiene respuestas interesantes.

razones psicologicas por que seguimos creyendo en supersticiones ingles
La psicología explica por qué las supersticiones no desaparecen aunque no tengan base científica.

Correlación ilusoria (illusory correlation): El cerebro humano es una máquina de encontrar patrones. Evolucionó para identificar relaciones de causa y efecto rápidamente, porque eso era necesario para sobrevivir. El problema es que a veces esa capacidad se desboca: “el día que vi un gato negro pasó algo malo” queda grabado en la memoria, pero se olvidan todos los días en que se vio un gato negro y no pasó absolutamente nada.

El deseo de controlar la incertidumbre: Cuanto más incierta es una situación, más recurre la gente a comportamientos supersticiosos. Los atletas profesionales tienen rutinas fijas antes de cada partido. Los estudiantes compran amuletos antes de exámenes importantes. No es irracionalidad pura: es el deseo humano de sentir que podemos influir en resultados que están fuera de nuestro control.

El efecto placebo: Creer en una superstición puede mejorar el desempeño real. En un experimento realizado en la Universidad de Colonia en 2010, los sujetos a quienes se les dijo “esta es una pelota de golf de la suerte” tuvieron una tasa de éxito significativamente mayor en el putt que el grupo al que no se le dijo nada.

La superstición no tenía base científica, pero otorgaba confianza psicológica y eso cambiaba el resultado. So in situations where that confidence can make a difference, like sports, those crazy superstitions might not be so crazy after all.

Identidad cultural: Las supersticiones no son solo creencias irracionales — son también un código compartido de pertenencia a una cultura. Transmiten historia, miedos colectivos y valores de generación en generación. Superstitions aren’t just irrational beliefs. They’re a window into a culture’s deepest values and fears.

Hay también supersticiones que nacieron con una razón práctica completamente válida y sobrevivieron mucho después de que esa razón desapareció. Por ejemplo: en los teatros antiguos, los tramoyistas (stagehands) se comunicaban silbando para subir y bajar los telones de fondo. Un silbido distraído de cualquier otra persona podía causar un accidente.

Ese tabú contra silbar entre bambalinas (backstage) sigue existiendo hoy, mucho después de que los tramoyistas pasaron a usar auriculares de radio. Otro ejemplo: encender tres cigarrillos con el mismo fósforo era realmente peligroso para los soldados en trincheras durante la Primera Guerra Mundial.

El primero alerta al francotirador enemigo, el segundo le da tiempo de apuntar, y el tercero recibe el disparo. La superstición sobrevivió la guerra entera.

Vocabulario completo sobre supersticiones en inglés

Estos son los términos clave que necesitas para hablar de supersticiones en inglés con fluidez:

Término en inglésTraducción
superstitionsuperstición
superstitioussupersticioso/a
superstitiouslysupersticiosamente
omenpresagio, augurio
jinxmaldición, gafe (también verbo: to jinx someone)
charmamuleto, hechizo
talismantalismán
cursemaldición
spellhechizo, encantamiento
bad luck / good luckmala suerte / buena suerte
lucky / unluckyafortunado / desafortunado
evil eyemal de ojo
folklorefolclore
ancient superstitionsuperstición antigua
to ward off bad luckahuyentar la mala suerte
to break a spellromper un hechizo
triskaidekaphobiafobia al número 13
tetraphobiafobia al número 4
remnantvestigio, remanente
paganpagano/a
to invokeinvocar
to fade awaydesvanecerse, desaparecer gradualmente
illusory correlationcorrelación ilusoria
psychological biassesgo psicológico
irrationalirracional
outdatedanticuado, obsoleto

Expresiones y frases sobre la suerte en inglés

El vocabulario de las supersticiones está lleno de expresiones comunes en inglés que se usan en el día a día, muchas de ellas sin que nadie las asocie ya con su origen supersticioso.

Expresiones cotidianas:

  • Knock on wood — tocar madera (para evitar que algo malo pase)
  • Cross your fingers! — ¡cruza los dedos! (para desear suerte)
  • It’s just an old wives’ tale — es solo un cuento de viejas / un mito
  • I’m not superstitious, but… — no soy supersticioso, pero… (admitir que algo igual te hace dudar)
  • Bless you! — ¡Salud! (después de estornudar)
  • Beginner’s luck — la suerte del principiante
  • Bad news comes in threes — las desgracias nunca vienen solas (si pasaron dos cosas malas, la tercera viene en camino)
  • See a penny, pick it up. All day long you’ll have good luck. — Si ves una moneda en el suelo, recógela. Todo el día tendrás buena suerte.

Expresiones sobre la suerte como idioms:

  • Fat chance! — ¡Ya quisieras! / Difícilmente (poca o ninguna esperanza)
  • Rotten luck! — ¡Qué mala suerte! / ¡Qué desgracia!
  • No such luck! — ¡Ni hablar! / Lamentablemente
  • Murphy’s law — la ley de Murphy: “Everything that can go wrong will go wrong” (todo lo que puede salir mal, saldrá mal)
  • That ship has sailed — el tren ya se fue / la oportunidad se perdió
  • To luck out — tener una suerte increíble; resultar afortunado
  • To make hay while the sun shines — aprovecha mientras puedas / no pierdas tu oportunidad
  • To strike gold — alcanzar el éxito de forma inesperada
  • To be sitting pretty — estar en una posición ventajosa, haberse acomodado bien

Cómo alejar la mala suerte (how to ward off bad luck):

  • Use salt — tirar sal sobre el hombro izquierdo aleja muchas formas de mala suerte (tirarla sobre el derecho trae más mala suerte)
  • Burn incense — quemar incienso elimina la energía negativa
  • Burn sage — quemar salvia limpia el ambiente de malas vibras
  • Carry protective charms — llevar amuletos protectores en el día a día

Cómo hablar de supersticiones en inglés

Las supersticiones son uno de los mejores temas de conversación en inglés. Son personales, culturales, y generan historias. Aquí tienes las frases exactas para cada momento.

Para sacar el tema:

  • “Are there any famous superstitions in your country?” — ¿Hay supersticiones famosas en tu país?
  • “I’m interested in local beliefs and superstitions.” — Me interesan las creencias y supersticiones locales.
  • “I heard that in some cultures, [superstición]. Is that true?” — Escuché que en algunas culturas, [superstición]. ¿Es cierto?

Para presentar supersticiones de tu país:

  • “In [país], we have a superstition that if you [acción], [consecuencia].”“In many Latin American countries, we think that if you cut your nails at night, you won’t be present at the death of your parents.”
  • “We believe that [superstición] brings bad/good luck.”
  • “In Spain and Latin America, Tuesday the 13th is considered unlucky, not Friday the 13th. Did you know that?”
  • “In many South American countries, people wear yellow underwear on New Year’s Eve because they believe it brings prosperity.”

Para reaccionar y mantener la conversación:

  • “That’s fascinating! Why is that?” — ¡Qué fascinante! ¿Por qué?
  • “We have a similar superstition back home!” — ¡Tenemos una superstición parecida en mi país!
  • “I’ve never heard of that before. Tell me more!” — Nunca había escuchado eso. ¡Cuéntame más!
  • “Do people actually believe that today, or is it just an old saying?” — ¿La gente realmente lo cree hoy en día, o es solo un dicho antiguo?

Para comparar culturas — la pregunta que más anima una conversación: “In Japan, they avoid the number 4 because it sounds like ‘death’ in Chinese. In Hispanic countries, we fear Tuesday the 13th instead of Friday the 13th. What’s the unlucky number or day in your culture?”

Y las frases más cortas, perfectas para el día a día:

  • “Knock on wood!” — después de decir algo bueno que esperas que continúe
  • “Cross your fingers for me!” — ¡crúzame los dedos! / ¡deséame suerte!
  • “It’s just an old wives’ tale — don’t worry about it.” — es solo un cuento de viejas, no te preocupes

Las supersticiones son mucho más que creencias irracionales. Son historia comprimida, cultura viva y, sobre todo, una de las puertas más fáciles para entrar en una conversación real y memorable en inglés.

La próxima vez que estés hablando con alguien en inglés y menciones algo bueno, toca la mesa de madera y di “knock on wood” — te lo van a agradecer.

Categorizado en: