¿Británico y americano no son lo mismo? ¡Descubre las diferencias y similitudes entre ambos! Para que “sientas la diferencia”, ¡5 ejercicios de comprobación!
Aquellos que se quejan de la dificultad de aprender alemán ni siquiera saben lo afortunados que son: solo tienen que aprender un idioma. Por supuesto, en los países de habla alemana existen varios dialectos, pero quien aprenda el alemán literario estándar (Hochdeutsch) no tendrá problemas y será fácilmente comprendido por los habitantes de Alemania, Austria o Suiza.
La dificultad para quienes aprenden inglés radica en que no existe un estándar. Se deben aprender dos variantes: el inglés británico y el americano (incluso sin tener en cuenta el dialecto australiano, indio, sudafricano, etc.). A pesar de la influencia intercultural mutua, la sensación es que la lexica, la ortografía y la pronunciación del inglés británico y americano se diferencian cada vez más.
Para mantener una sola variante y, lo que es más importante, ser comprendido correctamente, es necesario saber qué palabras tienen significados y pronunciaciones diferentes en América y Gran Bretaña. Esto es importante no solo para una simple comunicación, sino también para evitar situaciones incómodas.
Por ejemplo, si una mujer de Londres le dice a un neoyorquino: “I have left my child’s dummy in the pram and his nappy in the boot“, la respuesta será solo una mirada de desconcierto. Si un neoyorquino le dice: “You have nice pants“, puede considerar fácilmente esto como un insulto.
En Gran Bretaña, al chupón se llama dummy, en América, pacifier; los pañales, en el primer caso, nappies, en el segundo, diapers. Los británicos llaman a la carriola pram, los americanos, baby carriage. Lo que para los británicos es boot (maletero), para los americanos es trunk. En América, la palabra pants significa pantalones, mientras que en Gran Bretaña, ropa interior (calzoncillos).
A continuación, se presentan ejemplos de las principales diferencias entre los dos idiomas, así como algunos ejercicios.
Diferencias en la Escritura
En cuanto a la ortografía del inglés británico (BrE) y del americano (AmE), se puede decir que los americanos se adhieren a una escritura más económica y fonética. Se omiten las letras no pronunciadas y las palabras se escriben más cerca de su sonido. El ejemplo más obvio es la ausencia de la letra u en palabras americanas como color (Colour), neighbor (Neighbour), honor (Honour), etc.
Compara también las palabras traveling, jewelry y program con sus equivalentes británicos: travelling, jewellery y programme. Sin embargo, esta regla no siempre funciona. Podrías pensar que en América se escribe skilful, y en Gran Bretaña, skillful, ¡pero en realidad es al revés!
Ejercicio 1
¿Cuáles de las siguientes palabras están escritas en inglés americano y cuáles en inglés británico? ¿Puedes proporcionar la segunda variante de la escritura?
- Ejemplo: AmE – mustache : BrE – moustache
- airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol
Respuestas
Las palabras en inglés americano son: cookie, sandwich, fries, chips, cup of tea, cupcake, baked potato, hungry, dessert.
Las palabras en inglés británico son: biscuit, butty, chips, crisps, cuppa, fairy cake, jacket potato, peckish, pudding.
Y ahora los invito a ver el video y recordar las palabras relacionadas con la comida.
Diferencias en la Pronunciación
Por supuesto, dentro de ambos países existen sus propias variantes regionales de pronunciación, pero las siguientes palabras se pronuncian de manera diferente por la mayoría de los americanos y los británicos. Las diferencias, en general, radican en el sonido de las vocales o en el acento.
Ejercicio 2
¿Puedes indicar cómo pronunciaría las siguientes palabras un americano y cómo un británico?
- vase, route, ballet, address (sustantivo), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure
Diferencias en el Vocabulario
El porcentaje de palabras que solo se usan en uno de los países es muy pequeño, pero el problema para quienes estudian inglés es que estas palabras se encuentran entre las más usadas. Muchas palabras solo las usan los americanos, pero la mayoría de los británicos las comprenden, mientras que otras pueden ser difíciles.
Por ejemplo, los británicos saben que los americanos llaman cookies a las biscuits, y apartment a flat, pero no muchos saben qué es alumnus (graduado de un colegio o universidad) o fender (guardabarros del automóvil). A su vez, los americanos saben que yard (patio) en Gran Bretaña se llama garden, y truck (camión), lorry, pero las palabras plimsolls (tenis) u off-licence (tienda de vinos), habituales para los británicos, no les dicen nada.
Ejercicio 3
De la lista siguiente, elige los pares de palabras que tienen el mismo significado y clasifícalas como americanas o británicas.
- Ejemplo: AmE – cookie = BrE – biscuit
closet | queue | vacation | fall | bonnet | sweets |
thumb tack | lift | bill | caravan | flashlight | subway |
postman | baggage | movie | drapes | underground | luggage |
hood | elevator | cupboard | mailman | torch | check |
line | curtains | film | candy | gas | autumn |
petrol | drawing pin | holiday | trailer |
Respuestas
Las palabras en inglés americano son: swimsuit, sweater, panties, scarf, underwear, sneakers, pants.
Las palabras en inglés británico son: cozy, jumper, knickers, muffler, pants, trainers, trousers.
Diferencias en la Gramática
La gramática del inglés británico y americano es casi idéntica, sin embargo, aquí también hay algunas variaciones interesantes, por ejemplo, en algunas formas de los verbos. En AE, el pasado del verbo fit es fit; en BrE, fitted. Los americanos dicen I’ve gotten to know her well; los británicos, I’ve got to know her well. En BrE, a menudo se usa el Present Perfect donde en AmE se usaría el Past Simple.
Por ejemplo, al usar las palabras just o already, los británicos probablemente dirían I’ve just seen him o I’ve already done it, mientras que los americanos dirían I just saw him o I already did it.
Otro ejemplo: los americanos concuerdan los sustantivos colectivos con el verbo mucho más a menudo. En el AmE estándar, es correcto decir The team is playing well this season, mientras que en BrE es aceptable decir: The team are playing well. Lo mismo ocurre con palabras como government, committee, etc. En americano, The government is…, en británico, The government are…
Ejercicio 4
Las siguientes oraciones son típicamente americanas. ¿Cómo las diría un británico?
- Do you have any siblings?
- It is important that she be told.
- The jury has not yet reached its decision.
- Go fetch your book.
- He dove into the water.
- You must come visit me real soon.
Uso de Palabras
Entre AmE y BrE hay innumerables matices interesantes que se refieren al uso de las palabras. En AmE, hay una preposición útil, through, que significa “por, inclusive”. Por ejemplo, The exhibition is showing March through June. Su equivalente en BrE es from March to June, pero se puede entender de dos maneras.
Otro ejemplo: para los americanos, el número billion contiene 9 ceros (mil millones). Para la mayoría de los británicos, contiene 12 ceros (billón). En cuanto al cero en sí, en AmE es más común la palabra zero, mientras que en BrE, nought. Los americanos probablemente pronunciarán el número 453 como four hundred fifty three, mientras que los británicos casi siempre lo harán como four hundred and fifty three. ¡Y esto es solo una pequeña parte!
Ejercicio 5
¿Para quién son más característicos los siguientes enunciados: para un americano o para un británico?
- I’ll try and visit you on the weekend.
- Please write me when you arrive.
- Call me as soon as you get there.
- Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
- If you make a mistake, you’ll just have to do it over.
- He was born 3/27/1981.
- The soccer team won two to nothing (2-0).
- She arrived at twenty of two.
- The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»
Conclusión
Es bastante obvio que para aquellos que no son hablantes nativos será muy difícil diferenciar estos dos dialectos. Lo mejor que se puede hacer en este caso es conseguir una buena guía. Podemos recomendar dos libros sobre este tema:
- Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
- The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest
Descarga gratis una lista de 90 palabras con diferencias entre inglés británico y americano (para obtener más, suscríbete a nuestro boletín gratuito)
Respuestas
Ejercicio 1 – Escritura
AmE – BrE
- airplane – aeroplane
- check – cheque
- theater – theatre
- defense – defence
- woolen – woollen
- tire – tyre
- pajamas – pyjamas
- jail – gaol*
Ejercicio 2 – Pronunciación
En la mayoría de los casos, los americanos y los británicos ponen el acento de la misma manera. Por ejemplo, todos dicen pencil y relax, cinema y consider, pero en las siguientes palabras los acentos se colocan de manera diferente:
- ballet – BrE – ballet – AmE
- address – BrE – address * – AmE
- garage – BrE – garage – AmE
- advertisement – BrE – advertisement – AmE
Hay palabras que difieren en el sonido de la vocal tónica. Es difícil ilustrarlas sin recurrir a los símbolos fonéticos, que no todos conocen. Por eso se han comparado con palabras comunes que contienen el mismo sonido.
- vase: como en la palabra cars (BrE) – como face (AmE)
- route: como shoot (BrE) – como shout * (AmE)
- buoy: como toy (BrE) – como el nombre francés Louis (AmE)
- ate: como let (BrE) – como late (AmE)
- tomato: como tomarto (BrE) – tomayto * (AmE)
- leisure: como pleasure (BrE) – la primera vocal como en la palabra she (AmE)
Ejercicio 3 – Vocabulario
AmE – BrE
- closet – cupboard
- vacation – holiday
- fall – autumn
- thumb tack – drawing pin
- flashlight – torch
- subway – underground
- baggage – luggage
- movie – film
- drapes – curtains
- elevator – lift
- hood – bonnet
- mailman – postman
- check – bill *
- line – queue
- candy – sweets
- gas – petrol
- trailer – caravan
Ejercicio 4 – Gramática
- AmE – Do you have any siblings?
- BrE – Have you got any brothers or sisters?
- AmE – It is important that she be told. *
- BrE – It is important that she is told.
- AmE – The jury has not yet reached its decision.
- BrE – The jury have not yet reached their decision.
- AmE – Go get your book.
- BrE – Go and fetch your book.
- AmE – He dove into the water.
- BrE – He dived into the water.
- AmE – You must come visit me real soon.
- BrE – You must come and visit me really soon.
Ejercicio 5 – Uso de palabras
Esta era una pregunta con trampa, ya que en realidad todas estas oraciones es más probable que las diga un americano que un británico. Estos son sus equivalentes británicos:
- AmE – I’ll try and visit you on the weekend.
- BrE – I’ll try to visit you at the weekend.
- AmE – Please write me when you arrive.
- BrE – Please write to me when you arrive.
- AmE – Call me as soon as you get there.
- BrE – Ring me (phone me) as soon as you get there.
- AmE – Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
- BrE – Almost everyone has a telephone and a fridge these days.
- AmE – If you make a mistake, you’ll just have to do it over.
- BrE – If you make a mistake, you’ll just have to do it again.
- AmE – He was born 3/27/1981.
- BrE – He was born on 27/3/1981.
- AmE – The soccer team won two to nothing (2-0).
- BrE – The soccer team won two-nil (2-0).
- AmE – She arrived at twenty of two.
- BrE – She arrived at twenty to two.
- AmE – The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»
- BrE – The secretary said: «Mr Clinton will see you soon.»
El último par de oraciones solo difiere en la puntuación.
Como dicen los propios ingleses, nada separa tanto a los británicos de los americanos como… el idioma inglés. ¿Y tú qué opinas?
Fuente – Escuela de inglés Skyeng: https://skyeng.ru/articles/chem-otlichayutsya-amerikanskij-i-britanskij-anglijskij/
Comentarios