Si el romanticismo y el amor por el inglés viven en tu corazón los 365 días del año, estás en el lugar correcto.
Muchos de mis estudiantes se enfocan solo en la gramática, pero la poesía en inglés es una herramienta increíble: sí, puedes aprender inglés con poemas. Te enseña ritmo, vocabulario emocional y nuevas formas de construir frases.
De hecho, leer es uno de los mejores métodos, como explico en mi guía sobre los mejores libros para leer en inglés. He preparado para ti una selección de famosos poemas de amor en inglés con traducciones cuidadas y un análisis de vocabulario de poemas en inglés para que no solo sientas la emoción, sino que también aprendas con ella.
Algunos de los poemas de amor en inglés más famosos y cortos de este artículo incluyen: Resignation de Nikki Giovanni, donde el amor se presenta como una fuerza natural; When You Are Old de W.B. Yeats, una reflexión sobre el amor verdadero y el paso del tiempo; y el Poema II de Adrienne Rich, que explora una conexión íntima y profunda.
¡Disfruta de estas joyas de la literatura!
Let me write from my heart. — Déjame escribir desde mi corazón.
- 1. Nikki Giovanni: Resignation (Resignación)
- 2. Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Poema que escribí sentado frente a ti en la mesa)
- 3. Adrienne Rich: Poema II
- 4. Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Reafirmación del romance)
- 5. William Butler Yeats: When You Are Old (Cuando seas vieja)
1. Nikki Giovanni: Resignation (Resignación)
Nikki Giovanni nació a mediados del siglo XX en Estados Unidos. Durante su vida luchó por los derechos civiles de los estadounidenses y se enfrentó a la discriminación racial. Los poemas de amor en inglés fueron para ella una especie de refugio de paz.
Es precisamente este sentimiento el que atraviesa gran parte de su obra. Uno de ellos es este poema en inglés corto, Resignation, que puedes leer en su versión original aquí.
| Original | Traducción |
|---|---|
| I love you because the Earth turns round the sun because the North wind blows north sometimes because the Pope is Catholic and most Rabbis Jewish because the winters flow into springs and the air clears after a storm because only my love for you despite the charms of gravity keeps me from falling off this Earth into another dimension. I love you because it is the natural order of things. | Te amo porque la Tierra gira alrededor del sol porque el viento del Norte sopla hacia el norte a veces porque el Papa es católico y la mayoría de los rabinos son judíos porque los inviernos fluyen hacia las primaveras y el aire se limpia después de una tormenta porque solo mi amor por ti a pesar de los encantos de la gravedad me impide caer de esta Tierra hacia otra dimensión. Te amo porque es el orden natural de las cosas. |
| I love you like the habit I picked up in college of sleeping through lectures. or saying I’m sorry when I get stopped for speeding because I drink a glass of water in the morning and chain-smoke cigarettes all through the day. because I take my coffee Black and my milk with chocolate. because you keep my feet warm though my life a mess. I love you because I don’t want it any other way. | Te amo como el hábito que adquirí en la universidad de dormirme en clase. o de pedir perdón cuando me detienen por exceso de velocidad porque bebo un vaso de agua por la mañana y fumo cigarrillos uno tras otro todo el día. porque tomo mi café negro y mi leche con chocolate. porque mantienes mis pies calientes aunque mi vida sea un completo desastre. Te amo porque no lo quiero de ninguna otra manera. |
| I love you because you made me want to love you more than I love my privacy my freedom, my commitments and responsibilities. I love you ’cause I changed my life to love you because you saw me one Friday afternoon and decided that I would love you. I love you I love you I love you. | Te amo porque hiciste que quisiera amarte más de lo que amo mi privacidad, mi libertad, mis compromisos y responsabilidades. Te amo porque cambié mi vida para amarte porque me viste un viernes por la tarde y decidiste que yo te amaría. Te amo. Te amo. Te amo. |
Vocabulario clave de este poema en inglés
- Flow into: Literalmente “fluir hacia”. Se usa aquí para describir la transición natural de las estaciones, como si una se derritiera en la siguiente.
- Chain-smoke: Un verbo compuesto que significa “fumar un cigarrillo inmediatamente después de otro”, como los eslabones (links) de una cadena (chain).
- My life a mess: Una forma poética y acortada de decir “my life is a mess” (mi vida es un desastre). Omitir el verbo “is” le da un tono más directo y coloquial.
2. Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Poema que escribí sentado frente a ti en la mesa)
Kevin Varrone es un poeta contemporáneo que vive y enseña literatura en la Universidad de Temple en Filadelfia. En este poema expresa, de forma surrealista y juguetona, el deseo intenso de conectar con la persona amada, como verás en el poema original.
Añádelo a tus poemas en inglés y español favoritos: su imagen final es difícil de olvidar.
| Original | Traducción |
|---|---|
| If I had two nickels to rub together I would rub them together like a kid rubs sticks together until friction made combustion and they burned a hole in my pocket into which I would put my hand and then my arm and eventually my whole self I would fold myself into the hole in my pocket and disappear into the pocket of myself, or at least my pants but before I did like some ancient star I’d grab your hand | Si tuviera dos monedas de cinco centavos para frotar, las frotaría una contra la otra como un niño frota dos palos hasta que la fricción crea combustión y quemaran un agujero en mi bolsillo en el cual metería mi mano y luego mi brazo y finalmente todo mi ser me plegaría a mí mismo dentro del agujero de mi bolsillo y desaparecería dentro del bolsillo de mí mismo, o al menos de mis pantalones pero antes de hacerlo como alguna estrella antigua agarraría tu mano |
Vocabulario clave de este poema en inglés
- Nickels: Monedas de cinco centavos de dólar estadounidense. La expresión “I don’t have two nickels to rub together” es un modismo que significa “estoy en la ruina” o “no tengo dinero”. El poeta juega con el significado literal.
- Friction made combustion: “La fricción creó combustión”. Es una forma científica y a la vez infantil de describir cómo se crea el fuego frotando palos.
- Fold myself: “Plegarme a mí mismo”. Una imagen surrealista que transmite la idea de hacerse pequeño y desaparecer por completo dentro de algo.
3. Adrienne Rich: Poema II
Adrienne Rich fue una poeta estadounidense del siglo XX y participante activa en movimientos feministas y civiles. En 1997 rechazó la Medalla Nacional de las Artes diciendo:
— «No podría aceptar tal premio del presidente Clinton o de esta Casa Blanca, porque el significado mismo del arte, tal como yo lo entiendo, es incompatible con la política cínica de esta administración».
La colección “Twenty-One Love Poems”, de la que este es el Poema II, forma parte de su exploración del amor entre mujeres, con vulnerabilidad, intimidad y conexión profunda. Es una lectura imprescindible para quien busca poemas románticos en inglés honestos e intensos. Aquí puedes leer el poema en inglés.
| Original | Traducción |
|---|---|
| I wake up in your bed. I know I have been dreaming. Much earlier, the alarm broke us from each other, you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed: our friend the poet comes into my room where I’ve been writing for days, drafts, carbons, poems are scattered everywhere, and I want to show her one poem which is the poem of my life. But I hesitate, and wake. You’ve kissed my hair to wake me. I dreamed you were a poem, I say, a poem I wanted to show someone… and I laugh and fall dreaming again of the desire to show you to everyone I love, to move openly together in the pull of gravity, which is not simple, which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air. | Me despierto en tu cama. Sé que he estado soñando. Mucho antes, el despertador nos separó el uno del otro, llevas horas en tu escritorio. Sé lo que soñé: nuestra amiga la poeta entra en mi habitación donde he estado escribiendo durante días, borradores, copias de carbón, poemas esparcidos por todas partes, y quiero mostrarle un poema que es el poema de mi vida. Pero dudo, y despierto. Has besado mi cabello para despertarme. Soñé que eras un poema, digo, un poema que quería mostrarle a alguien… y me río y caigo soñando de nuevo con el deseo de mostrarte a todos los que amo, de movernos abiertamente juntos en la atracción de la gravedad, que no es simple, que lleva la hierba emplumada muy abajo a través del aire ascendente. |
Vocabulario clave de este poema en inglés
- Broke us from each other: “Nos separó el uno del otro”. Es una forma muy poética de decir que la alarma interrumpió su momento juntos. “Broke” (rompió) le da más fuerza que un simple “separated”.
- Drafts, carbons: “Borradores, copias de carbón”. “Carbons” se refiere a las copias hechas con papel carbón, una tecnología antigua antes de las fotocopiadoras, evocando una imagen de un escritor trabajando intensamente.
- Scattered everywhere: “Esparcidos por todas partes”. Transmite una imagen de desorden creativo y de mucho trabajo.
4. Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Reafirmación del romance)
Wallace Stevens, como ningún otro escritor estadounidense, se alimentó de la idea del poder de la imaginación. Según sus propias palabras, el poeta ponía la imaginación en primer lugar en su creatividad, partía de ella. Y así es como logró expresar sus sentimientos románticos, tal como se aprecia en el texto original.
Este es un gran ejemplo de poema de amor en inglés traducido al español donde la imaginación es la protagonista.
| Original | Traducción |
|---|---|
| The night knows nothing of the chants of night. It is what it is as I am what I am: And in perceiving this I best perceive myself And you. Only we two may interchange Each in the other what each has to give. Only we two are one, not you and night, Nor night and I, but you and I, alone, So much alone, so deeply by ourselves, So far beyond the casual solitudes, That night is only the background of our selves, Supremely true each to its separate self, In the pale light that each upon the other throws. | La noche no sabe nada de los cantos de la noche. Es lo que es, como yo soy lo que soy: Y al percibir esto, mejor me percibo a mí mismo Y a ti. Solo nosotros dos podemos intercambiar Cada uno en el otro lo que cada uno tiene para dar. Solo nosotros dos somos uno, no tú y la noche, Ni la noche y yo, sino tú y yo, solos, Tan solos, tan profundamente por nuestra cuenta, Tan lejos más allá de las soledades casuales, Que la noche es solo el telón de fondo de nosotros mismos, Supremamente fieles cada uno a su ser separado, En la pálida luz que cada uno arroja sobre el otro. |
Vocabulario clave de este poema en inglés
- Chants: Cantos o cánticos. Suele tener una connotación repetitiva, casi hipnótica o religiosa.
- Perceiving: Percibiendo, comprendiendo. Es una palabra más profunda que “seeing” (viendo) o “understanding” (entendiendo); implica una toma de conciencia.
- Background of our selves: “El telón de fondo de nosotros mismos”. La noche no es una protagonista, sino simplemente el escenario donde la relación de la pareja cobra importancia.
5. William Butler Yeats: When You Are Old (Cuando seas vieja)
William Butler Yeats es considerado uno de los poetas en lengua inglesa más destacados del siglo XX, aunque él mismo insistía en su origen irlandés.
William dedicó esta obra a su musa y gran amor, la activista Maud Gonne, quien compartió sus puntos de vista pro-irlandeses y fue su compañera intelectual y emocional durante mucho tiempo, aunque nunca llegaron a casarse.
Puedes leer la obra original en la Poetry Foundation. Su historia añade una capa de profundidad a la lectura de este poema en inglés y su traducción.
| Original | Traducción |
|---|---|
| When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. | Cuando seas vieja y gris y estés llena de sueño, Y cabecees junto al fuego, toma este libro, Y lee lentamente, y sueña con la suave mirada Que tus ojos tuvieron una vez, y con sus sombras profundas Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia, Y amaron tu belleza con amor falso o verdadero, Pero un hombre amó el alma peregrina en ti, Y amó las penas de tu rostro cambiante; E inclinándote junto a las vigas brillantes, Murmura, un poco tristemente, cómo el Amor huyó Y se paseó sobre las montañas en lo alto Y ocultó su rostro entre una multitud de estrellas. |
Vocabulario clave de este poema en inglés
- Nodding by the fire: “Cabeceando junto al fuego”. Describe el movimiento de cabeza que hacemos cuando nos estamos quedando dormidos sentados.
- Glad grace: “Alegre gracia” o “gracia jovial”. Una combinación de palabras que evoca la belleza y la energía de la juventud.
- Pilgrim soul: “Alma peregrina”. Una metáfora preciosa para describir un espíritu inquieto, buscador, que no se conforma y está siempre en un viaje interior.
Espero que te hayan gustado estos poemas de amor en inglés con su traducción. Y si te has quedado con ganas de más poesía en inglés, puedes explorar la colección de poemas de amor de la Academy of American Poets. O simplemente deja tu deseo en los comentarios de abajo, ¡y prepararé para ti la “Parte 2 de Poemas de Amor en Inglés” sin falta!
Mientras tanto, si te has inspirado, ¿por qué no aprendes 10 maneras de decir ‘I love you’ o exploras expresiones en inglés con la palabra ‘heart’? ¡Son el complemento perfecto para seguir aprendiendo!
Comentarios