Al comunicarte en inglés, ¿no te ha pasado alguna de estas situaciones?
Situación 1: Estás conversando con alguien en inglés y quieres decir “¡Cierto!” para asentir a lo que la otra persona dijo, pero no sabes cómo expresarlo.
Situación 2: Durante una reunión en inglés, quieres expresar cortésmente ante la opinión de la otra persona que “puedo estar de acuerdo hasta cierto punto, pero aún no puedo decir que estoy completamente de acuerdo”, y no te sale la expresión correspondiente.
Situación 3: En una conversación casual entre amigos quieres transmitir un gran acuerdo diciendo “¡De verdad lo creo!”, pero no sabes cómo.
Lo que tienen en común las tres situaciones es la necesidad de expresar acuerdo y desacuerdo en inglés con el matiz exacto. Cuando pienso en estas expresiones, las primeras que me vienen a la mente suelen ser “I agree with you.” e “I disagree with you.”, que son expresiones básicas que se aprenden incluso en las clases de inglés de la secundaria o preparatoria.
Ciertamente, no está mal usarlas, pero en realidad existen muchas más formas de expresar acuerdo y desacuerdo que reflejan mejor la situación del momento, la relación con la otra persona y el matiz que quieres transmitir.
Para expresar acuerdo y desacuerdo en inglés de forma natural, no basta con limitarte a “I agree” o “I disagree”. Necesitas elegir frases exactas que se adapten al nivel de formalidad (negocios vs. amigos) y a la intensidad de tu opinión. Aquí te explico paso a paso cómo hacerlo.
La comunicación no es solo un intercambio de opiniones, sino también una reacción a las palabras del interlocutor. Además, se puede estar de acuerdo o en desacuerdo de manera categórica, o hacerlo de forma parcial, presentando contraargumentos.
Dependiendo de cómo lo digas, el grado de acuerdo o desacuerdo también cambia, por lo que adaptar tu forma de hablar según la situación añadirá mucho color a la conversación.
Expresiones para asentir (acuerdo)
Expresiones básicas de acuerdo
Vale la pena ir más allá del OK y dar variedad al vocabulario. Dominar estas expresiones de acuerdo y desacuerdo en inglés te permitirá sonar mucho más natural. A continuación, te presento estas formas igualmente populares.
I agree with you. — Estoy de acuerdo contigo.
Esta es la expresión más conocida. Expresa el significado de “estoy de acuerdo” ante la propuesta u opinión de alguien. Además de situaciones de negocios como reuniones y discusiones, es una expresión que se puede usar tanto de manera formal como informal, como en conversaciones con personas cercanas como amigos y familiares.
Cuando utilizas “I agree with~”, después de with puedes poner no solo pronombres como you, sino también palabras como his opinion:
A: I think sales have been declining in recent months, so we need to come up with a new strategy.
(A: Creo que las ventas han bajado en los últimos meses, así que tenemos que idear una nueva estrategia.)B: I agree with his opinion.
Otras expresiones básicas de acuerdo con sus traducciones:
| Frase | Traducción |
| I agree with you. | Estoy de acuerdo contigo. |
| I completely (totally) agree with you. | Estoy completamente de acuerdo contigo. |
| I couldn’t agree more. | No podría estar más de acuerdo. |
| You are right. | Tienes razón. / ¡Cierto! |
| That’s right. | Correcto. |
| You’re quite right. | Tienes toda la razón. |
| I’m with you. | Estoy con / de acuerdo contigo. |
| I’m for it! | Estoy a favor. / Me parece bien. |
| Of course. / Certainly. / Sure. | Por supuesto. / Ciertamente. / Seguro. |
| Absolutely! | ¡Sí, claro! / ¡Exactamente! |
| Exactly! | ¡Exacto! / ¡Justamente! |
| Precisely! | ¡Exactamente! / ¡Eso mismo! |
“Exactly.” expresa el significado de “exactamente” y “Absolutely.” el de “absolutamente”; ambos incluyen el matiz de estar 100% de acuerdo con una propuesta o declaración. Son expresiones que se usan muy a menudo en conversaciones con amigos:
A: So, are you saying you were angry with her because she didn’t take your feelings into account?
(A: Entonces, ¿lo que dices es que estabas enojado con ella porque no consideró tus sentimientos?)B: Exactly!
A: I want to go to Rome this week. Are you coming with me?
(A: Quiero ir a Roma esta semana. ¿Vienes conmigo?)B: Absolutely!
Acuerdo formal — acuerdo total
Si en una conversación necesitas apoyar la opinión o iniciativa de alguien en un contexto profesional, estas son las expresiones más adecuadas.
En el mundo corporativo, usar las agree and disagree expressions correctas demuestra un alto nivel de profesionalismo y tacto. Puedes leerlas también en diálogos de negocios y reuniones formales:
| Frase | Traducción |
| That’s exactly what I think. / That’s exactly how I feel. | Pienso exactamente eso. / Siento exactamente lo mismo. |
| You’re right. That’s a good point. | Tienes razón. Es un buen argumento. |
| I couldn’t agree more. | No podría estar más de acuerdo. |
| I agree with you 100%. | Estoy de acuerdo contigo al cien por ciento. |
| I feel that way too. | Yo también tengo ese punto de vista. |
| I hold the same opinion! | Comparto la misma opinión. |
| I couldn’t have put it better myself. | Yo mismo no podría haber expresado mejor esa idea. |
| I see exactly what you mean! | ¡Entiendo exactamente lo que quieres decir! |
| You’re absolutely right. | Tienes toda la razón. |
| I also think so. | Yo también lo creo así. |
| I think you’re totally right about that. | Considero que tienes toda la razón en eso. |
| I agree with you entirely. | Estoy completamente de acuerdo contigo. |
| You have my full agreement. | Estoy completamente de tu lado. |
| Well, I agree with you here. | Bueno, en esto estoy de acuerdo contigo. |
| I totally agree. | Estoy totalmente de acuerdo. |
| We are of one mind on that question. | Somos de la misma opinión sobre este tema. |
| I am at one with him on that point. | Estoy de acuerdo con él en este punto. |
| I take a similar view. | Soy de la misma opinión. |
| I’m of the same mind. | Yo soy de la misma opinión. |
| I go along with… | Yo estoy de acuerdo con… |
| That’s a good idea! | ¡Es una buena idea! |
| There doesn’t seem to be any problem. | No parece haber ningún problema. |
| It goes without saying. | Se cae de maduro. |
| No doubt. / Beyond all doubt. | Sin duda. / Fuera de toda duda. |
| That’s exactly my opinion. | Esto coincide exactamente con mi opinión. |
| That’s just how I see it. | Es justo como lo pienso / entiendo. |
| I won’t deny it. | No lo negaré. |
| 100% true. | Cierto al cien por ciento. |
| You have a point there. | Tienes un punto en eso. |
| Well, that’s the thing. | Ese es el punto. |
| I couldn’t have put it better myself. | Yo mismo no podría haberlo expresado mejor. |
Otras expresiones formales útiles que aparecen con frecuencia en conversaciones de negocios:
Can’t argue with that. — No se puede discutir eso. / Tienes razón.
A: I think this graph suggests something very important.
(A: Creo que este gráfico sugiere algo muy importante.)B: I can’t argue with that.
Puede parecer extraño que una expresión con can’t (negación) represente acuerdo, pero si miras bien, después de can’t le sigue argue, que significa “discutir” o “disputar”. Con “can’t argue” se convierte en “no poder discutir”, es decir: “no se puede discutir sobre eso” = “no queda más que estar de acuerdo”.
Es muy útil cuando quieres expresar un acuerdo total sin margen para la oposición, y suena más natural que un simple “I agree with you.”
Acuerdo formal — acuerdo parcial
¿No estás del todo de acuerdo con el interlocutor? Entonces expresa tu opinión de manera correcta, señalando aquellos argumentos con los que no puedes estar de acuerdo incondicionalmente:
| Frase | Traducción |
| That’s not always (not entirely) true. | Eso no siempre es (no es del todo) cierto. |
| I suppose so. / I guess so. | Lo más probable es que sea así. |
| Not necessarily! | ¡No necesariamente! / ¡No es un hecho! |
| That’s not always the case. | No siempre es así. |
| I agree up to a point but… | Hasta cierto punto estoy de acuerdo, pero… |
| I agree to some extent but… | Hasta cierto punto estoy de acuerdo, pero… |
| I see your point but… | Entiendo tu posición, pero… |
| That’s partly true but… | Parcialmente es así, pero… |
| I’m not so sure about that. | No estoy tan seguro de eso. |
| I accept what you are saying but… | Acepto tus argumentos, pero… |
| On the whole, I agree with you but… | En general, estoy de acuerdo contigo, pero… |
| That seems obvious but… | Eso parece obvio, pero… |
| That may be true but… | Puede que sea así, pero… |
| I don’t really agree with that idea. | No estoy del todo de acuerdo con esa idea. |
| Perhaps you’re right, but… | Tal vez tengas razón, pero… |
| That’s worth thinking about, but… | Vale la pena pensar en eso, pero… |
| Well, you have a point there, but… | Bueno, tienes un punto ahí, pero… |
Acuerdo informal — acuerdo total
Las siguientes frases son habituales entre amigos y en series o películas — en exámenes o reuniones de negocios serán inapropiadas:
| Frase | Traducción |
| I’ll say! | ¡Exactamente! / ¡Sin sombra de duda! / ¡Ni qué decir! |
| You took the words right out of my mouth! | ¡Me quitaste las palabras de la boca! |
| I take your word on that. | Confío plenamente en ti en eso. |
| Right on! | ¡En el clavo! |
| You’ve hit the nail on the head there. | Aquí diste en el clavo. |
| I’d go along with that. | Estaría de acuerdo con eso. |
| OK, that’s convincing. | Bien, eso es convincente. |
| Most certainly! | ¡Exactamente! / ¡Sin duda! |
| That’s just it! | ¡En eso consiste! / ¡Ese es el punto! |
| Quite so! | ¡Sin duda! / ¡Indudablemente! / ¡Exactamente así! |
| Yeah! | ¡Sí! |
| Yep. | Ajá. |
| No problem! | ¡Sí! / ¡No hay problema! |
| All right! | ¡Claro! / ¡Por supuesto! / ¡Está bien! |
| Fine! | ¡Bien! / ¡Excelente! |
| Agreed! | ¡De acuerdo! |
| Deal! / Done! | ¡Trato hecho! / ¡Hecho! |
| It’s a deal! | ¡Trato hecho! / ¡Chócala! |
| You bet! | ¡Seguro! |
| By all means! | ¡Claro! / ¡Definitivamente! |
| Naturally! | ¡Naturalmente! / ¡Claro! |
| Sure thing! | ¡Claro! / ¡Sin duda! |
| True! | ¡Exacto! |
| That’s so true. | Qué cierto es eso. |
| That’s for sure! | ¡Eso es seguro! / ¡Sin ninguna duda! |
| Fair enough! | ¡Es razonable! / ¡Buen punto! |
| Beyond a doubt! | ¡Claro! / ¡Sin ninguna duda! |
| Well! | ¡Bueno! / ¡Pues, sí! |
| Most likely. | Lo más probable. / Probablemente. |
| I suppose (guess/think/believe) so. | Supongo (creo/pienso) que es así. |
Algunas de estas merecen un ejemplo de uso:
I’m for it. — Estoy a favor. / Me parece bien.
Si se traduce literalmente, el significado queda un poco difuso, pero esta expresión representa el significado de “estoy de acuerdo” con algo que alguien propuso. Es más informal que “I agree.” y tiene la imagen de ser usada entre compañeros de trabajo cercanos:
A: I was wondering if we could go to the movies tonight.
(A: Me preguntaba si podríamos ir al cine esta noche.)B: Sure! I’m for it!
You can say that again. — Puedes volver a decirlo. / Exactamente así.
Esta frase también tendría un significado poco claro si se traduce literalmente, pero expresa el significado de “exactamente”. Se utiliza con un matiz de sintonía y es una expresión informal que se usa entre familiares y amigos:
A: Wow. It’s really cold today.
(A: Vaya. Hoy hace mucho frío.)B: You can say that again.
I know, right? — ¿A que sí? / ¡Es lo que digo!
Esta también se utiliza con un matiz de sintonía. Es cercana a la expresión “¡verdad!” o “¡es lo que digo!”. Es informal y se usa entre familiares y amigos. A veces se utiliza en forma abreviada como IKR:
A: Oh, that class was really boring.
(A: Vaya, esa clase fue de lo más aburrida.)B: I know, right?
It works for me. — Para mí eso funciona. / Está bien. / Me parece bien.
Esta expresión se puede usar en situaciones un poco casuales entre personas cercanas como amigos, colegas o familiares. Como works tiene el significado de “funcionar”, “It works for me.” se convierte en “Para mí eso funciona”, es decir, “Está bien” o “Me parece bien”:
A: Shall we meet up for coffee next Sunday?
(A: ¿Nos vemos para tomar un café el próximo domingo?)B: Yeah, it works for me.
Heck yeah! — ¡Claro que sí! (muy enfático)
Finalmente, esta es una expresión bastante informal que se utiliza cuando estás 100% de acuerdo con una propuesta o declaración. Además, se usa mucho especialmente entre hombres. Heck yeah! es la versión recomendada — existe también Hell yeah! con el mismo significado, pero como hell puede sonar más fuerte o menos apropiada en algunos contextos, es mejor quedarse con heck:
A: Oh! The latest “Mission: Impossible” movie was great!
(A: ¡Ah! ¡La última de “Mission Impossible” fue genial!)B: Heck yeah! It was awesome!
Acuerdo informal — acuerdo parcial
Hay casos en los que solo compartes parcialmente la opinión del interlocutor. Estas frases te ayudan a expresar tu posición con confianza:
| Frase | Traducción |
| I see what you mean but… | Entiendo lo que dices, pero… |
| You could say that, however… | Podrías decir eso, sin embargo… |
| I still have my doubts. | Todavía tengo mis dudas. |
| I wouldn’t quite put it that way. | Yo no lo afirmaría así. |
| That’s one way of looking at it, however… | Esa es una forma de verlo, sin embargo… |
| Yes, OK, but perhaps… | Sí, está bien, pero tal vez… |
| True enough, but… | Tienes razón, pero… |
| I see what you mean but have you thought about…? | Entiendo lo que quieres decir, pero ¿has pensado en…? |
| I’m not really with you on that one. | No estoy muy de acuerdo contigo en eso. |
| Maybe, but isn’t it more a question of…? | Tal vez, ¿pero no se trata más de una cuestión de…? |
| That’s not really how I see it. | Yo lo veo de otra manera. |
Del acuerdo más débil al más fuerte
Especialmente con el acuerdo, es útil entender el grado de intensidad de cada expresión para usarlas correctamente según la situación:
| Grado | Expresión |
| ↓ Más débil | I agree. / I agree with you. |
| ↑ | I’m for it. |
| ↑ | Exactly. / Absolutely. |
| ↑ | You can say that again. |
| ↑ | I know, right? |
| ↑ Más fuerte | Heck yeah! |
Expresiones para expresar desacuerdo en inglés
La acción de oponerse a cierta opinión, especialmente en comparación con cuando se está de acuerdo, a menudo implica ser cuidadoso o usar formas educadas. Por esa razón, el rango de expresiones es amplio, pero si las memorizas después de entender bien la situación y la posición de la otra persona, podrás emplearlas naturalmente.
Expresiones básicas de desacuerdo
I disagree with you. — Estoy en desacuerdo contigo.
Al igual que “I agree.”, “I disagree.” es una expresión que se puede usar tanto de manera formal como informal en reuniones, discusiones y conversaciones con personas cercanas. Expresa el significado de “estoy en desacuerdo” con una propuesta u opinión que alguien hizo.
Cuando utilizas “I disagree with~”, después de with puedes poner no solo pronombres como you, sino también palabras como his opinion:
A: I disagree with your approach of prioritizing profits over employees.
(A: Estoy en desacuerdo con tu método de dar más importancia a las ganancias que a los empleados.)B: I disagree with you.
Otras expresiones básicas de desacuerdo:
| Frase | Traducción |
| I disagree with you. | No estoy de acuerdo contigo. |
| I don’t think so. | No lo creo. |
| I don’t feel that way. | Yo no lo siento así. / No creo que sea así. |
| I don’t think that’s right. | No creo que eso sea correcto. |
| I’m not sure about that. | No estoy seguro de eso. |
Ejemplos de uso:
I’m not sure about that. — No estoy seguro de eso. / Me pregunto si será así.
Esta expresa la intención de estar en desacuerdo, pero el grado de negación no es tan fuerte. A menudo se usa en situaciones formales, pero también en informales:
A: Let’s stop looking for a stable job and start looking for one that’s right for us.
(A: Dejemos de buscar un trabajo estable y busquemos uno que nos convenga.)B: I’m not sure about that.
I don’t think so. — No creo que sea así.
Esta también representa negación, pero el grado es bastante débil. Se utiliza principalmente en situaciones informales, aunque dependiendo de la situación también puede usarse en contextos formales:
A: Don’t you think the way the teacher treats us is unfair?!
(A: ¡¿No crees que la forma en que el profesor nos trata no es justa?!)B: Well… I don’t think so.
I don’t feel that way. — Yo no lo siento así.
Esta también indica desacuerdo, pero el grado de negación no es muy fuerte. Tiende a usarse en situaciones formales, aunque también puede usarse en informales:
A: I’m already at a standstill. I’m tired of everything.
(A: Ya estoy estancado. Estoy cansado de todo.)B: I don’t feel that way. Life can be an adventure, depending on how you look at it!
I don’t think that’s right. — No creo que eso sea correcto.
Esta expresión tiene un grado de negación más fuerte. Se utiliza cuando expresas claramente tu voluntad de no estar de acuerdo. Se puede usar tanto en situaciones formales como informales:
A: If I suck up to the professor, getting those credits will be a piece of cake!
(A: ¡Si le lamo las botas al profesor, obtener los créditos será pan comido!)B: I don’t think that’s right. You should study hard and get good grades.
Desacuerdo formal
Con jefes, socios comerciales o colegas, conviene expresar el desacuerdo con delicadeza. Estas expresiones te ayudarán en ese contexto:
| Frase | Traducción |
| I have to disagree there. | Tendré que estar en desacuerdo con eso. |
| I don’t think so. | No lo creo así. |
| I beg to differ. | Me permito no estar de acuerdo. |
| I’m sorry but I disagree. | Lo siento, pero no estoy de acuerdo. |
| I’m afraid I can’t agree with you. | Temo que no puedo estar de acuerdo contigo. |
| I’m not sure about that. | No estoy seguro de eso. |
| I find that very difficult to accept. | Me resulta muy difícil aceptar este punto de vista. |
| We don’t seem to agree here. | Parece que no nos ponemos de acuerdo en este tema. |
| It’s unjustifiable to say that. | Decir algo semejante es infundado. |
| That can’t be right. | No puede ser así. |
| I take a different view. | Mantengo una opinión diferente. |
| I don’t agree with what you’re saying. | No estoy de acuerdo con lo que estás diciendo. |
| I don’t share his/her/your view. | No comparto su/tu punto de vista. |
| I think otherwise. | Pienso de otra manera. |
| I have to take issue with you on that. | Debo estar en desacuerdo contigo aquí. |
| I have a different take on it. | Yo tengo una visión diferente al respecto. |
| I’m afraid you’re not quite right. | Temo que no tienes toda la razón. |
| I’m sorry, you must be mistaken. | Perdona, quizás te equivoques. |
| I’m sorry I can’t agree with you. | Lo siento, pero no puedo estar de acuerdo contigo. |
| I can’t share your view. | No puedo compartir tu opinión. |
| I must object to your remark. | Debo objetar a tu observación. |
| I have to disagree. | Debo estar en desacuerdo. |
| Far from it. | Lejos de eso. |
| It can hardly be so. | Difícilmente sea así. |
| I can see what you mean but… | Entiendo lo que quieres decir, pero… |
| However… | Sin embargo… |
| On the contrary. | Al contrario. |
| Unfortunately… | Desafortunadamente… |
| But on the other hand… | Pero por otro lado… |
| I might have misunderstood you, but… | Quizás no te entendí, pero… |
| I’m inclined to disagree… | Me inclino a no estar de acuerdo… |
| I’m afraid I can’t agree with you here. | Me temo que no puedo estar de acuerdo contigo aquí. |
| That isn’t right. | Eso no es correcto. |
Desacuerdo informal
Con seres queridos y amigos es mucho más fácil no estar de acuerdo — no hay necesidad de elegir frases muy formales. La siguiente lista te ayudará a dejar claro en una discusión o debate que no apoyas tal o cual posición:
| Frase | Traducción |
| Absolutely not! | ¡En absoluto! |
| No way! | ¡De ninguna manera! / ¡Ni hablar! |
| Not really! | ¡En realidad no! / ¡No del todo! |
| I don’t go along with you on that. | Aquí no estoy de acuerdo contigo. |
| You’re so wrong! | ¡No tienes razón en absoluto! / ¡Qué equivocado estás! |
| On the contrary! | ¡Al contrario! |
| That’s out of the question! | ¡Eso está fuera de discusión! / ¡Imposible! |
| I’d say the exact opposite. | Yo diría justo lo contrario. |
| You’re talking rubbish. | Estás diciendo tonterías. |
| You don’t know what you’re saying. | Tú mismo no sabes lo que dices. |
| That’s absolute nonsense. | Eso es un absurdo total. |
| Come on! How can you say that… | ¡Vamos! Cómo puedes decir que… |
| No way! I completely disagree with you. | ¡De ninguna manera! No estoy de acuerdo contigo en absoluto. |
| No, that’s not true. | ¡No, eso no es verdad! |
| There’s no way I could agree with that. | Ni se me ocurre estar de acuerdo. |
| You’ve got to be kidding! | ¡Tienes que estar bromeando! |
| That’s not the same thing at all. | Eso no es lo mismo en absoluto. |
| Are you out of your mind? | ¿Estás loco? |
| Are you kidding? | ¿Estás bromeando? |
| You can’t be serious! | No puedes estar hablando en serio. |
| Certainly not! | ¡Por supuesto que no! |
| Nothing of the kind! | ¡Nada de eso! |
| Nonsense! / Rubbish! | ¡Qué tontería! |
| How so? | ¿Cómo es eso? |
| That’s all wrong. | Todo está mal. |
| Come off it! | ¡Ya basta! / ¡Corta con eso! (puede sonar grosero) |
| You can’t actually mean that! | ¡No puede ser que quieras decir eso! (emocional) |
| Not this time. | Esta vez no. / Será para la próxima. |
| I can’t make it. | No puedo asistir. / No me queda bien el horario. |
| What if I refuse? | ¿Y si me niego? |
Algunas de estas merecen un ejemplo de uso:
Not this time. — Esta vez no. / Será para la próxima.
A: Do you want to go see a movie tonight?
(A: ¿Quieres ir a ver una película esta noche?)B: Hmm, I don’t feel like going out tonight. Not this time.
I can’t make it. — No puedo asistir. / No me queda bien el horario.
A: We’re having Mindy’s birthday party next Saturday. You’re coming, right?
(A: El próximo sábado haremos la fiesta de cumpleaños de Mindy. Tú vendrás, ¿verdad?)B: Sorry! I already promised to take my dad to the dentist that day. I can’t make it.
Tanto Not this time como I can’t make it son expresiones de rechazo o indisponibilidad que se usan frecuentemente entre hablantes nativos cuando te invitan a algo y quieres transmitir la intención de “no puedo” o “no me viene bien”.
Heck no! — ¡Para nada! / ¡Ni de broma! (muy enfático)
Al igual que Heck yeah, es una expresión muy informal que se utiliza cuando niegas al 100% una propuesta o declaración. Heck no! es la versión recomendada — Hell no! existe con el mismo significado, pero heck es la opción más neutral:
A: Hey! Want to try this super-spicy stew?
(A: ¡Oye! ¿Quieres probar esta olla picante extrema?)B: Heck no! You know I can’t eat spicy food.
Del desacuerdo más débil al más fuerte
Con el desacuerdo es especialmente importante no equivocarse en el grado de intensidad — al expresar acuerdo y desacuerdo en inglés, si eliges una expresión demasiado fuerte en el contexto equivocado, podrías causar un problema innecesario:
| Grado | Expresión |
| ↓ Más débil | I don’t think so. |
| ↑ | I’m not sure about that. |
| ↑ | I don’t feel that way. |
| ↑ | I disagree. / I disagree with you. |
| ↑ | I don’t think that’s right. |
| ↑ Más fuerte | Heck no! |
Cómo suavizar el desacuerdo ante superiores
Las expresiones como “I am against ~” e “It would be problematic” transmiten la intención de desacuerdo de manera bastante directa.
Por eso, cuando quieras expresar desacuerdo con un jefe, un cliente o alguien que conoces poco, es importante añadir al principio de la frase expresiones que suavicen o aligeren el significado. Si no lo haces, existe el riesgo de dar una impresión muy fuerte a la otra persona. Algunas de las expresiones suavizadoras más útiles son:
- To be honest… — Para ser honesto…
- There is no offence, but… — Sin ánimo de ofender, pero…
- I’m afraid… — Me temo que…
- I’m sorry, but… — Lo siento, pero…
- With all due respect… — Con todo el respeto…
Si quieres profundizar en cómo los hablantes nativos suavizan el desacuerdo, te recomiendo analizar el tono que utilizan en contextos corporativos para salir airosos.
Ejemplo:
To be honest, I am against this plan.
(Para ser honesto, estoy en contra de este plan.)
There is no offence, but it would be problematic to introduce this new currículo.
(Sin ánimo de ofender, pero introducir este nuevo currículo podría ser un problema.)
Frases para ganar tiempo mientras piensas
| Frase | Traducción |
| That’s an interesting point. | Ese es un punto interesante. |
| I’ve never really thought about that. | Realmente nunca había pensado en eso. |
| Um, let me think / see. | Mm, déjame pensar / ver. |
| It’s hard to say. | Es difícil de decir. |
| Well, it depends. | Bueno, depende de las circunstancias. |
Cómo pedir que te repitan o aclaren algo
Pues bien, has pensado, has expresado tu opinión e incluso has reaccionado al hablante con acuerdo o desacuerdo. Pero ¿qué hacer si simplemente no entendiste al interlocutor? Lo que no se debe hacer es “hacer como si” hubieras entendido y simplemente asentir.
Algunos hablantes nativos de inglés que he conocido me expresaban desconcierto ante eso, ya que lleva la conversación a un callejón sin salida.
No hay nada de malo en que no hayas entendido algo o no hayas escuchado bien. Siempre puedes volver a preguntar — el interlocutor explicará y repetirá con gusto.
Cómo decir que no entendiste o no escuchaste bien
| Frase | Traducción |
| Sorry, could you repeat that, please? | Lo siento, ¿podrías repetir eso, por favor? |
| Sorry, I didn’t get your point. | Lo siento, no entendí a qué te refieres. |
| I’m not sure I understand what you mean. | No estoy seguro de entender lo que quieres decir. |
| I beg your pardon? / Pardon? | ¿Perdón? |
| I don’t quite see what you are getting at. | No entiendo del todo a qué te refieres. |
| Come again? | ¿Cómo? (informal) |
Cómo pedir más aclaraciones
| Frase | Traducción |
| What do you mean by…? | ¿Qué quieres decir con…? |
| Could you clarify that, please? | ¿Podrías aclarar eso, por favor? |
| Could you give me an example, please? | ¿Podrías darme un ejemplo, por favor? |
| Could you be more specific, please? | ¿Podrías ser más específico, por favor? |
| Could you elaborate on that, please? | ¿Podrías detallar eso, por favor? |
Cómo aclarar tu propia posición
Si tu interlocutor no entendió algo y pidió que lo aclararas, intenta explicar tu declaración anterior con el mayor detalle posible. Para esto puedes usar estas frases:
| Frase | Traducción |
| I’m trying to say that… | Estoy tratando de decir que… |
| I mean… / What I mean is… | Quiero decir… / Lo que quiero decir es… |
| All I’m saying is that… | Todo lo que estoy diciendo es que… |
| Let me explain it. | Déjame explicarlo. |
| Let me put it in another way. | Déjame decirlo de otra manera. |
| In other words… | En otras palabras… |
Cuando no hay acuerdo posible: “Let’s agree to disagree”
Cuando las contradicciones son insuperables y no encuentras acuerdo con el interlocutor en un tema determinado, existe una frase perfecta para cerrar la discusión de manera civilizada:
- OK, let’s agree to disagree. — Bien, que cada uno se quede con su opinión.
Si te preguntas por su significado (agree to disagree meaning), debes saber que el equivalente de agree to disagree en español sería “acordar no estar de acuerdo” o, como te digo arriba, que cada uno se quede con su opinión. Es una salida elegante y madura que los hablantes nativos usan con frecuencia en debates, conversaciones de negocios e incluso entre amigos.
También puedes explorar más sobre el origen e historia de agree to disagree si te interesa la evolución de esta curiosa frase.
¿Quieres seguir ampliando tu inglés para conversaciones reales? Echa un vistazo a estas guías:
- 10 frases para expresar opinión en inglés
- Expresiones comunes en inglés
- Temas de conversación en inglés
Comentarios