Hemos recopilado una lista de palabras que han cambiado su significado original.

Los diccionarios son una increíble fuente de conocimiento, pero no son eternos. El idioma vive, al igual que sus hablantes, y por lo tanto, el significado de sus palabras puede cambiar con el tiempo.

Anne Curzan, en su charla TED, habló sobre este fenómeno del cambio de significado de las palabras a lo largo del tiempo. Escuchamos su discurso y elaboramos una lista de palabras en inglés que han cambiado de significado con el tiempo.

#1. Bachelor /ˈbætʃələ/

Antes, un bachelor era un joven caballero, y ahora es una persona que ha obtenido un título académico inicial. También significa “soltero”.

#2. Clue /kluː/

Siglos atrás, clue significaba un ovillo de hilo, y hoy significa “pista”, “clave”.

#3. Guy /ɡaɪ/

La palabra proviene del nombre de Guy Fawkes, quien participó en un intento fallido de volar el Parlamento británico en 1605 (¿Has visto la película V de venganza?). Más tarde, guy se usaba para referirse a una persona con un atuendo extravagante. Hoy en día, en EE. UU., guy se usa como “chico”, “amigo”, “tipo”.

#4. Hussy /ˈhʌsi/

Lo creas o no, la palabra hussy proviene de housewife (ama de casa), pero describe a una chica descarada o una mujer promiscua.

#5. Meat /miːt/

Antes, meat no solo significaba carne, sino comida en general. En inglés, incluso existe la expresión “meat and drink”, donde la carne, como alimento sólido, se contrapone a las bebidas.

#6. Myriad /ˈmɪriəd/

Hoy en día, esta palabra significa “incontable”, pero hace seiscientos años era más específica, ya que se traducía como “diez mil”.

#7. Spinster /ˈspɪnstə/

El sustantivo spinster se traduce como “solterona”, pero antes se usaba para referirse a las hilanderas.

#8. Wench /wentʃ/

Antes, la palabra significaba bebé de sexo femenino, y ahora se refiere a sirvientas y mujeres promiscuas.

#9. Awful /ˈɔːfəl/

Antes, este adjetivo describía algo majestuoso, digno de veneración y adoración, y ahora significa “terrible”, “horrible” o incluso “repulsivo”.

#10. Eerie /ˈɪəri/

El adjetivo eerie describe cosas que inspiran miedo, pero antes caracterizaba a personas supersticiosas que experimentaban miedo.

#11. Egregious /ɪˈɡriːdʒəs/

Antes, este adjetivo caracterizaba a alguien o algo sobresaliente, pero hoy en día tiene una connotación negativa y se traduce como “flagrante”.

#12. Naughty /ˈnɔːti/

Inicialmente, el adjetivo naughty significaba “no tener nada”, luego caracterizó la inmoralidad, y ahora se traduce como “travieso”.

#13. Nice /naɪs/

Inicialmente, la palabra se traducía como “tonto” e “imprudente”, y ahora se usa como un cumplido.

#14. Senile /ˈsiːnaɪl/

Antes, el adjetivo caracterizaba las cualidades que poseen las personas mayores, como la sabiduría, la paciencia, la lentitud, etc. Ahora significa “senil”, “de anciano”.

#15. Silly /ˈsɪli/

En tiempos antiguos, esta palabra caracterizaba algo digno o bendito, y ahora significa “tonto”.

#16. To divest /daɪˈvest/

El verbo significa “desinvertir en empresas”, “retirar capital”, pero hace 300 años se usaba cuando se hablaba de la privación de la propiedad, la exposición y el desvestirse.

#17. To fathom /ˈfæðəm/

No está claro cómo el verbo que significaba “abrazar con los brazos” adquirió el significado de “investigar”, “averiguar”.

#18. To fizzle /ˈfɪzəl/

Antes, el verbo caracterizaba un sonido silbante, pero gracias a la jerga estudiantil, se traduce como “fracasar”.

#19. To flirt /flɜːt/

Hace medio milenio, el verbo to flirt caracterizaba un movimiento brusco, por ejemplo: el chasquido de un abanico abriéndose, un movimiento de la mano, un lanzamiento repentino. Pero ahora se interpreta como acciones que expresan interés en una persona del sexo opuesto.

#20. To quell /kwel/

El verbo to quell significaba “matar”, y ahora se traduce como “calmar”, “suprimir emociones”.

El lingüista y profesor de la Universidad de Columbia, John McWhorter, rastreó la evolución de cinco palabras cuyo significado cambió a lo largo de los milenios. Compartió sus investigaciones en un artículo en Ideas.Ted y en el libro Words on the Move: Why English Won’t — and Can’t — Sit Still (Like, Literally).

#21. Audition /ɔːˈdɪʃən/

La palabra audition proviene del latín. Cuando apareció por primera vez en inglés, se usaba en un contexto médico y significaba “escuchar”. Si un médico recomendaba una sustancia que extraía todo lo que había en los oídos y promovía una buena audición, quería decir que la audición mejoraría si se limpiaban los oídos. Con el tiempo, audition comenzó a usarse en el sentido de “audición” y “prueba” en teatro y cine.

#22. Commodity /kəˈmɒdəti/

Antes del siglo XVII, la palabra commodity significaba “comodidad”, pero hoy se traduce como “mercancía”, “producto de consumo” y “algo valioso”.

#23. Fine /faɪn/

La palabra fine, tomada del francés, significaba inicialmente “fin”. Hoy en día, la palabra ha adquirido otros significados diferentes entre sí, y su traducción depende del contexto: “multa”, “sanción”, “fino, elegante”, “refinar”, “agudizar”, “volverse transparente”.

#24. Minority /maɪˈnɒrəti/

Si inicialmente minority significaba “menor número”, “menor parte”, ahora se aplica en el mismo significado, pero exclusivamente en el contexto de la población negra.

#25. Merry /ˈmeri/

Antes, los hablantes usaban el adjetivo merry en el significado de “corto”. Después de un tiempo, la palabra comenzó a usarse como “corto y alegre”, y luego simplemente “alegre”. Otras traducciones actuales de la palabra merry: “divertido”, “animado”, “encantador” y “ebrio”.


El idioma es flexible: las palabras se vuelven obsoletas, cambian de significado, son reemplazadas por otras nuevas. Para usar el vocabulario actualizado, consulta diccionarios en línea, mira películas en su idioma original y lee artículos y libros de autores contemporáneos extranjeros.

Categorizado en:

Etiquetado en:

,