Un texto que vale un millón de dólares

Para algo tan simple como dólares, pesos y libras esterlinas, existe una gran cantidad de eufemismos y jergas. La gente educada dice “finanzas” o “recursos”. Los que se criaron en la calle usan expresiones más coloridas: “dinero”, “plata”, “billete”, “mil”, “millón”. ¿Cómo hablar de gastos e ingresos como si salieras de las películas de Ritchie o Tarantino? ¿Y cómo deberías expresarte en una conversación con tu abogado?

Money [‘mʌni] – dinero
FormalInformal
monies [‘mʌniz]
dinero
dough [doʊ]
masa
the means [‘minz]
medios
loot [luːt]
botín
the wherewithal [‘werwiːðɔːl]
recursos materiales
moola [‘muːlə]
dinero
capital [‘kæpɪt(ə)l]
capital
🇬🇧 wedge [wedʒ]
cuña (de dinero)
finances [‘faɪnænsɪz]
finanzas
🇬🇧 wonga [‘wɒŋɡə]
dinero
funds [fʌndz]
fondos
🇬🇧 bees and honey [biːz ænd ˈhʌni]
abejas y miel
bread [bred]
pan
🇬🇧 dosh [dɒʃ]
dinero
bacon [‘beɪkən]
tocino
🇺🇸 dinero [diˈneɾo]
dinero

En todo el mundo de habla inglesa, el dinero se asocia con la comida: bacon (tocino), bread (pan), dough (masa).

La jerga británica dosh también se relaciona con las necesidades básicas: a principios del siglo XX, la palabra doss se refería al pago por una cama en un albergue. Con el tiempo, doss se convirtió en dosh. Pero el giro to doss down (“pasar la noche”, “dormir donde sea”) todavía se usa hoy en día.

En Gran Bretaña, la jerga rimada cockney, que apareció en el siglo XIX y no tiene intención de desaparecer, todavía está en uso. En esta jerga, las palabras se reemplazan por otras palabras que riman con la palabra original. Por lo tanto, en lugar de money, los londinenses dicen bees and honey.

Banknotes I’ banknauts] – billetes de banco
NeutralInformal
paper money [‘peɪpə ‘mʌni]
dinero en papel
cabbage [‘kæbɪdʒ]
col
🇺🇸 bills [bɪlz]
billetes
🇺🇸 dead presidents [ded ‘prezɪd(ə)nts]
presidentes muertos
cash [kæʃ]
efectivo
folding stuff [‘foʊldɪŋ stʌf]
cosas para doblar
hard cash [hɑːrd kæʃ]
efectivo
🇺🇸 greenbacks [‘ɡriːnbæks]
dólares
lettuce [‘letɪs]
lechuga
🇺🇸 long green [lɒŋ ɡriːn]
larga verde

¿Te suena familiar? Nosotros también llamamos al dinero “col”. Los hablantes de inglés dicen cabbage (col) y lettuce (lechuga). Los estadounidenses llaman familiarmente a los billetes “presidentes muertos”, porque la mayoría de los billetes los representan. Las excepciones son los billetes de 10 dólares (el secretario del Tesoro Alexander Hamilton) y los de 100 dólares (el diplomático Benjamin Franklin).

Monedas [kɔɪnz] – Monedas
NeutroInformal
(loose) change [‘luːs tʃeɪndʒ]
cambio suelto
shrapnel [‘ʃræpnəl]
metralla
coinage [‘kɔɪnɪdʒ]
monedas
specie [‘spiːʃiː]
monedas

Coinage y specie son palabras más formales, que se pueden encontrar en los periódicos.

En la jerga, las monedas pequeñas se llaman metralla: shrapnel. A menudo se entiende que es una pequeña cantidad de dinero que no importa dar, por ejemplo, dejar en una jarra de propinas.

Curso online de inglés para el trabajo

Categorizado en: