Un texto que vale un millón de dólares
Para algo tan simple como dólares, pesos y libras esterlinas, existe una gran cantidad de eufemismos y jergas. La gente educada dice “finanzas” o “recursos”. Los que se criaron en la calle usan expresiones más coloridas: “dinero”, “plata”, “billete”, “mil”, “millón”. ¿Cómo hablar de gastos e ingresos como si salieras de las películas de Ritchie o Tarantino? ¿Y cómo deberías expresarte en una conversación con tu abogado?
Money [‘mʌni] – dinero | |
---|---|
Formal | Informal |
monies [‘mʌniz] dinero | dough [doʊ] masa |
the means [‘minz] medios | loot [luːt] botín |
the wherewithal [‘werwiːðɔːl] recursos materiales | moola [‘muːlə] dinero |
capital [‘kæpɪt(ə)l] capital | 🇬🇧 wedge [wedʒ] cuña (de dinero) |
finances [‘faɪnænsɪz] finanzas | 🇬🇧 wonga [‘wɒŋɡə] dinero |
funds [fʌndz] fondos | 🇬🇧 bees and honey [biːz ænd ˈhʌni] abejas y miel |
bread [bred] pan | |
🇬🇧 dosh [dɒʃ] dinero | |
bacon [‘beɪkən] tocino | |
🇺🇸 dinero [diˈneɾo] dinero |
En todo el mundo de habla inglesa, el dinero se asocia con la comida: bacon (tocino), bread (pan), dough (masa).
La jerga británica dosh también se relaciona con las necesidades básicas: a principios del siglo XX, la palabra doss se refería al pago por una cama en un albergue. Con el tiempo, doss se convirtió en dosh. Pero el giro to doss down (“pasar la noche”, “dormir donde sea”) todavía se usa hoy en día.
En Gran Bretaña, la jerga rimada cockney, que apareció en el siglo XIX y no tiene intención de desaparecer, todavía está en uso. En esta jerga, las palabras se reemplazan por otras palabras que riman con la palabra original. Por lo tanto, en lugar de money, los londinenses dicen bees and honey.
Banknotes I’ banknauts] – billetes de banco | |
---|---|
Neutral | Informal |
paper money [‘peɪpə ‘mʌni] dinero en papel | cabbage [‘kæbɪdʒ] col |
🇺🇸 bills [bɪlz] billetes | 🇺🇸 dead presidents [ded ‘prezɪd(ə)nts] presidentes muertos |
cash [kæʃ] efectivo | folding stuff [‘foʊldɪŋ stʌf] cosas para doblar |
hard cash [hɑːrd kæʃ] efectivo | 🇺🇸 greenbacks [‘ɡriːnbæks] dólares |
lettuce [‘letɪs] lechuga | 🇺🇸 long green [lɒŋ ɡriːn] larga verde |
¿Te suena familiar? Nosotros también llamamos al dinero “col”. Los hablantes de inglés dicen cabbage (col) y lettuce (lechuga). Los estadounidenses llaman familiarmente a los billetes “presidentes muertos”, porque la mayoría de los billetes los representan. Las excepciones son los billetes de 10 dólares (el secretario del Tesoro Alexander Hamilton) y los de 100 dólares (el diplomático Benjamin Franklin).
Monedas [kɔɪnz] – Monedas | |
---|---|
Neutro | Informal |
(loose) change [‘luːs tʃeɪndʒ] cambio suelto | shrapnel [‘ʃræpnəl] metralla |
coinage [‘kɔɪnɪdʒ] monedas | specie [‘spiːʃiː] monedas |
Coinage y specie son palabras más formales, que se pueden encontrar en los periódicos.
En la jerga, las monedas pequeñas se llaman metralla: shrapnel. A menudo se entiende que es una pequeña cantidad de dinero que no importa dar, por ejemplo, dejar en una jarra de propinas.
Comentarios