Si alguna vez escuchaste “it’s raining cats and dogs” y miraste al cielo buscando animales, bienvenido al mundo de los idioms. Los idioms en inglés son exactamente eso: frases cuyo significado no tiene nada que ver con sus palabras literales. Y los hablantes nativos los usan todo el tiempo, casi sin darse cuenta.

Ejemplo visual de qué son los idioms en inglés y su significado figurado
Si traduces un idiom palabra por palabra, la frase pierde todo su sentido.

Aprender qué son los idioms en inglés es lo que separa un inglés correcto de un inglés que realmente suena natural. En esta guía vas a encontrar los modismos más usados organizados por tema, con su significado, ejemplos en inglés (y su traducción al español) y, en muchos casos, el origen de los idioms en inglés.

Tabla de Contenido

Qué es un idiom en inglés y por qué importa

Un idiom en inglés es una frase hecha cuyo significado real no se puede deducir traduciendo sus palabras una por una. Son expresiones culturales esenciales que los nativos usan a diario para comunicarse de forma natural.

Por ejemplo: “break the ice” no tiene nada que ver con hielo real. Significa romper la tensión en una situación social. Si lo traduces palabra por palabra, el significado se pierde por completo.

El dominio de cualquier idioma implica no solo conocer palabras y reglas gramaticales, sino también estas estructuras más complejas: los modismos son el reflejo de la cultura, del modo de pensar de un pueblo, y ayudan a entender mejor a un hablante nativo.

Además, el uso de modismos es muy valorado en el examen oficial de IELTS y el TOEFL, necesarios para mudarse a otro país, conseguir empleo o ingresar a una universidad en el extranjero.

Por qué tu inglés suena raro sin modismos

Sin modismos, puedes hablar inglés, pero tu habla sonará seca, formal y demasiado académica. Lo más probable es que los hablantes nativos reconozcan de inmediato en ti a alguien que aprendió de libros de texto, pero nunca se expuso al lenguaje vivo.

Esto es lo que cambia cuando los conoces:

AspectoSin modismosCon modismos
Películas y seriesEntiendes el 60–70% de los diálogosEntiendes el 85–95% de los diálogos
Conversación con nativosFormal, con malentendidos frecuentesNatural, con comprensión del humor
Exámenes de idiomasPuntajes promedio incluso con buena gramáticaPuntajes altos por diversidad léxica
Impresión en el interlocutor“Habla bien para ser extranjero”“Casi como un hablante nativo”

Los modismos aparecen con frecuencia en el habla cotidiana de los nativos, especialmente en conversaciones informales, aunque la cantidad exacta varía mucho según la persona y el contexto.

Los idioms más usados en inglés: conversación y comunicación

Estos son los que más vas a escuchar en conversaciones cotidianas con amigos, compañeros o en cualquier contexto informal.

Break the ice — romper el hielo

Significa aliviar la tensión o la incomodidad al conocer a alguien por primera vez.

Origen: Este modismo probablemente proviene de los barcos de la década de 1800. Se usaban embarcaciones especiales para romper el hielo en aguas congeladas y garantizar la navegación segura de otras flotas. Hoy se usa en sentido figurado para describir cuando alguien hace algo (como iniciar un juego o contar una anécdota) al principio de un evento social para aliviar la incomodidad inicial.

The party was a bit awkward at first, so I started a game to break the ice.

(La fiesta estuvo un poco incómoda al principio, así que empecé un juego para romper el hielo.)

Spill the beans — revelar un secreto

Se usa cuando alguien comparte información privada, generalmente de forma inadvertida.

Origen: Una teoría popular (aunque debatida entre los lingüistas) es que proviene de la antigua Grecia, donde se usaban frijoles de diferentes colores para votar. Si alguien volcaba el recipiente antes de tiempo, el resultado quedaba expuesto. La expresión se documenta por primera vez en el inglés estadounidense a principios del siglo XX.

Who spilled the beans about the surprise party?

(¿Quién reveló el secreto de la fiesta sorpresa?)

Let the cat out of the bag — irse de la lengua / revelar el secreto

Similar a “spill the beans”, pero se usa más para revelar algo accidentalmente.

She accidentally let the cat out of the bag about the promotion.

(Ella accidentalmente se fue de la lengua sobre el ascenso.)

Beat around the bush — andarse con rodeos

Evitar hablar directamente sobre un tema; tardar en llegar al punto principal.

Origen: Este modismo tiene más de 500 años. Antiguamente, al cazar aves, una persona golpeaba los arbustos para que las aves salieran volando mientras otra les disparaba. Golpear alrededor del arbusto sin tocarlo directamente era inútil: no hacía que las aves salieran.

Helena was beating around the bush for an hour before telling me what she wanted to say.

(Helena estuvo andándose con rodeos durante una hora antes de decirme lo que quería decir.)

Cut to the chase — ir al grano

Pasar directamente al punto importante sin rodeos.

Let’s cut to the chase — are you interested in the offer or not?

(Vamos al grano: ¿te interesa la oferta o no?)

Pull someone’s leg — bromear / tomar el pelo

Se usa cuando alguien está bromeando con otra persona.

Relax, I’m just pulling your leg!

(¡Relájate, solo te estoy tomando el pelo!)

A penny for your thoughts — ¿en qué piensas?

Se usa para preguntarle a alguien qué está pensando cuando parece abstraído.

You’ve been quiet all evening — a penny for your thoughts?

(Has estado callado toda la noche, ¿en qué piensas?)

Speak of the devil — hablando del rey de Roma

Se dice cuando alguien aparece justo en el momento en que se estaba hablando de esa persona.

Speak of the devil — here he is!

(¡Hablando del rey de Roma, aquí está él!)

It’s a long story — es una larga historia

Se usa cuando no hay tiempo o ganas de explicar algo con todos sus antecedentes.

How did you end up in Peru? — It’s a long story.

(¿Cómo terminaste en Perú? — Es una larga historia.)

The same old story — la misma historia de siempre

Describe situaciones o patrones de comportamiento que se repiten.

He promised to change, but it’s the same old story.

(Prometió cambiar, pero es la misma historia de siempre.)

Infografía con los modismos en inglés más usados para expresar emociones
Aprender modismos por bloque temático te ayudará a recordarlos más rápido.

Modismos de emociones

Los modismos para expresar emociones hacen que la conversación sea mucho más vívida. Suena mucho más natural usar uno de estos que describir cómo te sientes con palabras sueltas.

Over the moon — estar muy feliz / estar en las nubes

Significa estar extremadamente feliz. La imagen es la de estar tan feliz como para saltar sobre la luna.

She was over the moon about her promotion.

(Estaba muy feliz por su ascenso.)

On cloud nine — estar en el séptimo cielo

También expresa una felicidad máxima: estar en la cumbre de la dicha.

They were on cloud nine after winning the championship.

(Estaban en el séptimo cielo después de ganar el campeonato.)

Under the weather — sentirse mal / estar indispuesto

Se usa cuando alguien se siente mal físicamente. Describe una enfermedad leve, no grave.

Origen: A los marineros les encantaba (y les sigue encantando) hablar del clima. Cuando un marinero se sentía mal durante una tormenta, bajaba debajo de la cubierta para descansar. Literalmente estaba “under the weather” (bajo el clima). Con el tiempo, la expresión pasó a describir cualquier malestar físico leve.

I won’t join you tonight — I’m feeling a bit under the weather.

(No me voy a unir esta noche, no me siento muy bien.)

Hang in there — aguanta / no te rindas

Se usa para dar ánimo a alguien que está pasando por un momento difícil.

Hang in there, things will get better.

(Aguanta, las cosas van a mejorar.)

Pull yourself together — tranquilízate / recomponte

Se le dice a alguien que necesita calmarse y concentrarse.

Pull yourself together and focus.

(Tranquilízate y concéntrate.)

On pins and needles — con nervios de punta

Estar nervioso o en estado de alerta, como si estuvieras sentado sobre alfileres y agujas.

I was on pins and needles waiting for the results.

(Estaba con los nervios de punta esperando los resultados.)

Fed up — estar harto

Estar saturado o completamente cansado de algo.

I’m fed up with the noise in this office.

(Estoy harto del ruido en esta oficina.)

To feel blue — estar triste / melancólico

El azul es el color de la tristeza en inglés, por lo que “feel blue” significa estar triste o melancólico.

I’ve been feeling a bit blue since the holidays ended.

(He estado un poco triste desde que terminaron las vacaciones.)

Down in the dumps — deprimido / abatido

Expresa un estado de ánimo bajo o deprimido.

He’s been down in the dumps ever since he lost his job.

(Ha estado muy deprimido desde que perdió su trabajo.)

Go bananas — volverse loco / estar frenético

Enloquecer, actuar de forma absurda o excesivamente emocional.

The kids went bananas when they saw the cake.

(Los niños se volvieron locos cuando vieron el pastel.)

Freak out — perder los estribos / asustarse

Puede expresar muchas emociones negativas intensas: enojo, miedo, histeria.

Don’t freak out, but I think we’re lost.

(No te asustes, pero creo que estamos perdidos.)

Have your head in the clouds — tener la cabeza en las nubes

Describe a una persona soñadora o que no presta atención a la realidad.

Pay attention! You always have your head in the clouds.

(¡Presta atención! Siempre tienes la cabeza en las nubes.)

Modismos de tiempo y oportunidades

Once in a blue moon — muy de vez en cuando / rara vez

Origen: El ciclo lunar es de 29 a 30 días, lo que normalmente da 12 lunas llenas al año. Una “luna azul” es el evento raro de tener una 13ª luna llena en un año, o una segunda luna llena dentro de un mismo mes. Esto ocurre en promedio una vez cada dos años y medio. De ahí que la expresión se use para describir algo extremadamente poco frecuente.

I only eat fast food once in a blue moon.

(Solo como comida rápida muy de vez en cuando.)

Miss the boat — perder el tren / perder la oportunidad

Se usa cuando alguien pierde una oportunidad. Viene de la imagen de llegar tarde al barco.

If you don’t apply today, you’ll miss the boat on this job offer.

(Si no aplicas hoy, vas a perder la oportunidad de ese trabajo.)

In the nick of time — justo a tiempo / en el último momento

Expresa la sensación de urgencia de llegar realmente en el último segundo.

We arrived in the nick of time.

(Llegamos justo a tiempo.)

Better late than never — mejor tarde que nunca

Se usa para aceptar que algo llegó tarde, pero al menos llegó. También se usa como palabras de aliento.

You finally finished it! Better late than never.

(¡Por fin lo terminaste! Mejor tarde que nunca.)

When pigs fly — cuando las ranas críen pelo / nunca

Se usa para hablar de algo que nunca va a pasar.

He’ll apologize when pigs fly.

(Él se va a disculpar cuando las ranas críen pelo.)

Hit the sack — irse a dormir

Expresión coloquial para decir que ya es hora de acostarse.

I’m exhausted. I’ll hit the sack.

(Estoy agotado. Me voy a dormir.)

Around the clock — las 24 horas / sin parar

Hace referencia a trabajar o funcionar continuamente, sin descanso. La imagen es la de dar vueltas alrededor del reloj.

The hospital staff works around the clock.

(El personal del hospital trabaja las 24 horas.)

On the spur of the moment — de forma espontánea / sin planear

Hacer algo de improviso, sin planificación previa, dejándose llevar por el impulso.

We decided to take a road trip on the spur of the moment.

(Decidimos hacer un viaje por carretera de forma espontánea.)

On the dot — en punto / a la hora exacta

Hacer algo estrictamente a la hora señalada.

The meeting starts at 9 on the dot.

(La reunión empieza a las 9 en punto.)

At the crack of dawn — al amanecer / con los primeros rayos del sol

Muy temprano por la mañana.

We had to wake up at the crack of dawn to catch the flight.

(Tuvimos que despertarnos al amanecer para tomar el vuelo.)

Only time will tell — el tiempo lo dirá

Se usa cuando la verdad o el resultado solo se conocerá en el futuro.

Will the new strategy work? Only time will tell.

(¿Funcionará la nueva estrategia? Solo el tiempo lo dirá.)

Kill time — matar el tiempo

Ocuparse en una actividad sin propósito para pasar el tiempo.

We killed time at the airport watching videos.

(Matamos el tiempo en el aeropuerto viendo videos.)

Modismos de dinero

El dinero es un tema que afecta la vida cotidiana de todos, y los modismos sobre finanzas están muy arraigados en el inglés.

Cost an arm and a leg — costar un ojo de la cara / costar una fortuna

Algo extremadamente caro.

That new smartphone costs an arm and a leg.

(Ese teléfono nuevo cuesta un ojo de la cara.)

Make ends meet — llegar a fin de mes

Tener muy poco dinero y hacer lo posible para cubrir los gastos básicos.

With two jobs, she barely makes ends meet.

(Con dos trabajos, apenas llega a fin de mes.)

Bring home the bacon — ganar el sustento / mantener a la familia

Ganar suficiente dinero para cuidar de la familia.

He’s been bringing home the bacon for 20 years.

(Ha estado manteniendo a la familia durante 20 años.)

Save money for a rainy day — ahorrar para las vacas flacas

Guardar dinero para una posible emergencia futura.

It’s a good idea to save money for a rainy day.

(Es buena idea ahorrar para las vacas flacas.)

In the red — estar en números rojos / tener pérdidas

Para entender esta expresión hay que imaginar un libro contable: las ganancias se marcan en negro y las pérdidas en rojo. Estar “in the red” significa sufrir pérdidas o estar en números negativos.

The company has been in the red for three consecutive quarters.

(La empresa ha estado en números rojos durante tres trimestres consecutivos.)

Money to burn — dinero de sobra

Se aplica hablando de una persona muy rica que tiene dinero a manos llenas.

If you have money to burn, you could always try that new rooftop restaurant.

(Si tienes dinero de sobra, siempre puedes probar ese nuevo restaurante en la azotea.)

Born with a silver spoon in one’s mouth — nacer en cuna de oro

Tener una alta posición social y ser rico de nacimiento.

He’s never had to work hard — he was born with a silver spoon in his mouth.

(Nunca ha tenido que esforzarse, nació en cuna de oro.)

Go from rags to riches — de la nada a la riqueza

Pasar de ser muy pobre a ser muy rico.

Her story is a classic rags to riches tale.

(Su historia es un clásico cuento de la nada a la riqueza.)

Break the bank — arruinarse / costar demasiado

Gastar más dinero del que se puede permitir.

You don’t need to break the bank to have a great vacation.

(No necesitas arruinarte para tener unas vacaciones geniales.)

Penny pincher — tacaño / roñoso

Persona que es extremadamente cuidadosa (o mezquina) con el dinero.

Don’t ask him to split the bill — he’s such a penny pincher.

(No le pidas que divida la cuenta, es un tacaño.)

Modismos de trabajo y productividad

Conocer los modismos del mundo laboral hace que tus conversaciones en inglés en el trabajo sean más fluidas y naturales.

Hit the books — ponerse a estudiar

Expresión que los estudiantes usan especialmente antes de exámenes.

I need to hit the books tonight.

(Necesito ponerme a estudiar esta noche.)

Call it a day — terminar el trabajo por hoy

Se usa para dar por terminada la jornada de trabajo.

We’ve made good progress — let’s call it a day.

(Hemos avanzado bien, démoslo por terminado por hoy.)

Burn the midnight oil — trabajar hasta muy tarde

Se usa cuando alguien trabaja hasta altas horas de la noche.

She was burning the midnight oil before the deadline.

(Estuvo trabajando hasta muy tarde antes de la fecha límite.)

Go the extra mile — hacer un esfuerzo extra / ir más allá

Hacer más de lo requerido o esperado.

Our team always goes the extra mile for clients.

(Nuestro equipo siempre va más allá por los clientes.)

Think outside the box — pensar fuera de lo convencional

Se usa cuando se requiere una idea creativa que no esté atada a los moldes establecidos.

We need to think outside the box to solve this problem.

(Necesitamos pensar fuera de lo convencional para resolver este problema.)

Get the ball rolling — poner las cosas en marcha

Comenzar algo, iniciar un proceso o proyecto.

Let’s get the ball rolling on this project.

(Pongamos este proyecto en marcha.)

Back to square one — volver al punto de partida

Se usa cuando un plan falla y hay que empezar de nuevo desde el principio.

The plan failed, so we’re back to square one.

(El plan falló, así que volvimos al punto de partida.)

Snowed under — estar agobiado de trabajo

Estar completamente sobrepasado por la cantidad de trabajo.

I can’t meet this week — I’m totally snowed under.

(No puedo reunirme esta semana, estoy completamente agobiado de trabajo.)

Too many cooks in the kitchen — demasiados cocineros en la cocina

Se usa cuando hay muchas personas queriendo dirigir pero pocas dispuestas a ejecutar (o cuando demasiada gente interfiere en una misma tarea).

This project is failing because there are too many cooks in the kitchen.

(Este proyecto está fallando porque hay demasiados cocineros en la cocina.)

Not my cup of tea — no es lo mío

Algo que no es del gusto o de la preferencia de alguien.

Horror movies are not really my cup of tea.

(Las películas de terror realmente no son lo mío.)

Keep your head above water — mantenerse a flote / apenas sobrevivir

Apenas mantenerse al día con el trabajo o las responsabilidades.

With three projects at once, I’m barely keeping my head above water.

(Con tres proyectos a la vez, apenas me estoy manteniendo a flote.)

Modismos de relaciones interpersonales

See eye to eye — estar de acuerdo / ver las cosas igual

Cuando dos personas tienen la misma opinión sobre algo.

We don’t always see eye to eye, but we respect each other.

(No siempre estamos de acuerdo, pero nos respetamos mutuamente.)

Hit it off — congeniar inmediatamente

Llevarse bien de inmediato al conocerse por primera vez.

They hit it off immediately at the party.

(Congeniaron de inmediato en la fiesta.)

Break someone’s heart — romperle el corazón a alguien

Entristecer profundamente a alguien, especialmente en contextos románticos.

She broke his heart when she moved away.

(Ella le rompió el corazón cuando se mudó.)

Be in the same boat — estar en el mismo barco

Estar en la misma situación difícil que otra persona.

Don’t worry, we’re all in the same boat with this project.

(No te preocupes, todos estamos en el mismo barco con este proyecto.)

Give someone the cold shoulder — ignorar a alguien / tratar con frialdad

Ignorar deliberadamente a alguien o tratarlo con indiferencia.

Ever since our argument, he’s been giving me the cold shoulder.

(Desde nuestra discusión, me ha estado ignorando.)

A friend in need is a friend indeed — en las malas se conocen los amigos

Un amigo que está presente en los momentos difíciles es un amigo verdadero.

She was there for me when no one else was — a friend in need is a friend indeed.

(Estuvo para mí cuando nadie más lo estaba, en las malas se conocen los amigos.)

Tie the knot — casarse

Expresión para referirse al matrimonio.

They finally tied the knot after dating for seven years.

(Finalmente se casaron después de salir durante siete años.)

On the rocks — en una relación difícil / en crisis

Una relación que está pasando por problemas serios.

After the argument, things between them were on the rocks.

(Después de la pelea, las cosas entre ellos estaban en crisis.)

Head over heels — perdidamente enamorado

Enamorarse de forma intensa y rápida. El modismo originalmente decía “heels over head” (talones sobre la cabeza), es decir, patas arriba. Tras transformarse, conservó la idea de estar completamente fuera de control por alguien.

He fell head over heels for her the moment they met.

(Se enamoró perdidamente de ella en el momento en que se conocieron.)

Modismos de problemas y conflictos

Be on thin ice — estar pisando terreno peligroso / estar en una situación arriesgada

Se usa cuando alguien está haciendo algo arriesgado o está a punto de meterse en problemas.

You’re on thin ice with your boss after that second warning.

(Estás pisando terreno peligroso con tu jefe después de ese segundo aviso.)

Get out of hand — salirse de control

Cuando una situación se descontrola.

The argument got completely out of hand.

(La discusión se salió completamente de control.)

Add fuel to the fire — echarle leña al fuego

Empeorar una situación ya tensa.

His comment just added fuel to the fire during the argument.

(Su comentario no hizo más que echarle leña al fuego durante la discusión.)

A hot potato — un tema polémico / una papa caliente

Un asunto delicado que nadie quiere manejar.

The issue of office relocation is a hot potato in the company.

(El tema del traslado de oficina es una papa caliente en la empresa.)

A storm in a teacup — una tormenta en un vaso de agua

Una reacción exagerada ante algo sin mucha importancia.

It’s just a storm in a teacup — nobody got hurt.

(Es solo una tormenta en un vaso de agua, nadie salió herido.)

The tip of the iceberg — la punta del iceberg

Lo visible de un problema mucho más grande.

That complaint is just the tip of the iceberg.

(Esa queja es solo la punta del iceberg.)

Bite the bullet — decidirse a hacer algo desagradable / aguantar el tipo

Aceptar algo difícil o desagradable con determinación.

Origen: Se atribuye al escritor británico Rudyard Kipling. La frase proviene de las cirugías realizadas antes de que se inventaran los anestésicos. Para soportar el dolor, los pacientes mordían una bala de metal blando con los dientes.

I hate going to the dentist, but I’ll just have to bite the bullet.

(Odio ir al dentista, pero tendré que decidirme y aguantar.)

Face the music — afrontar las consecuencias

Aceptar el castigo o las consecuencias de los propios actos.

After skipping work, he had to face the music with his boss.

(Después de faltar al trabajo, tuvo que afrontar las consecuencias con su jefe.)

Get cold feet — acobardarse / echarse atrás por miedo

Perder el valor en el último momento antes de hacer algo importante.

He got cold feet right before the presentation.

(Se acobardó justo antes de la presentación.)

Be in hot water — estar en problemas / estar metido en un lío

Estar en una situación comprometida o en aprietos.

He’s in hot water after missing the deadline.

(Está metido en un lío después de no cumplir con la fecha límite.)

Elephant in the room — el elefante en la habitación

Un problema evidente del que nadie quiere hablar.

Nobody mentioned the budget cuts — it was the elephant in the room.

(Nadie mencionó los recortes de presupuesto, era el elefante en la habitación.)


Modismos de lecciones de vida

A blessing in disguise — no hay mal que por bien no venga

Algo que al principio parece malo pero resulta tener consecuencias positivas.

Losing that job was a blessing in disguise — it led me to a much better opportunity.

(Perder ese trabajo fue una bendición disfrazada, me llevó a una oportunidad mucho mejor.)

Kill two birds with one stone — matar dos pájaros de un tiro

Resolver dos problemas o completar dos tareas con una sola acción.

By working from the café near the gym, I kill two birds with one stone.

(Trabajando desde el café cerca del gimnasio, mato dos pájaros de un tiro.)

Don’t cry over spilled milk — no llores sobre la leche derramada / lo pasado, pasado está

No tiene sentido lamentarse por algo que ya no tiene solución.

The mistake is made — no point crying over spilled milk.

(El error ya está hecho, no tiene sentido lamentarse por lo que pasó.)

The best of both worlds — lo mejor de ambos mundos

Disfrutar de las ventajas de dos situaciones diferentes al mismo tiempo.

Remote work gives me the best of both worlds: flexibility and a good salary.

(El trabajo remoto me da lo mejor de ambos mundos: flexibilidad y buen sueldo.)

Turn a blind eye — hacerse de la vista gorda

Ignorar deliberadamente algo que debería atenderse.

The manager turns a blind eye to employees arriving late.

(El gerente se hace de la vista gorda cuando los empleados llegan tarde.)

Turn over a new leaf — pasar la página / empezar de nuevo

Comenzar una nueva etapa en la vida, dejar atrás hábitos o comportamientos anteriores. El origen proviene del acto de pasar una hoja (leaf) de un libro para abrir una página nueva.

After the diagnosis, he decided to turn over a new leaf and take care of his health.

(Después del diagnóstico, decidió pasar la página y cuidar su salud.)

Read between the lines — leer entre líneas

Entender el significado implícito de algo, más allá de las palabras literales.

She didn’t say she was upset, but if you read between the lines, it’s obvious.

(No dijo que estaba molesta, pero si lees entre líneas, es obvio.)

Every cloud has a silver lining — no hay mal que por bien no venga

Cada situación difícil tiene alguna ventaja o aspecto positivo.

I know it’s hard right now, but every cloud has a silver lining.

(Sé que es difícil ahora, pero no hay mal que por bien no venga.)

Don’t judge a book by its cover — no juzgues un libro por su portada

No saques conclusiones sobre alguien o algo basándote solo en las apariencias.

He seemed unfriendly at first, but don’t judge a book by its cover.

(Parecía antipático al principio, pero no juzgues un libro por su portada.)

A leopard can’t change its spots — genio y figura hasta la sepultura

Las personas no pueden cambiar fácilmente sus hábitos o su naturaleza fundamental.

He promised to be more organized, but a leopard can’t change its spots.

(Prometió ser más organizado, pero el que nace para tamal, del cielo le caen las hojas.)

Modismos menos comunes pero muy útiles

Estos modismos aparecen con menos frecuencia que los anteriores, pero escucharlos sin conocerlos puede dejarte completamente perdido.

Close but no cigar — casi, pero no / cerca pero sin lograrlo

Estar a un paso de conseguir algo, pero finalmente no lograrlo.

Origen: A finales del siglo XIX, los juegos de feria en Estados Unidos no eran para niños, sino para adultos. En lugar de peluches, los cigarros eran el premio habitual. Si casi ganabas pero no lo lograbas, se decía “close but no cigar”.

It was close but no cigar for the team — they lost in the final minute.

(Estuvo cerca para el equipo, pero no lo lograron: perdieron en el último minuto.)

Riding shotgun — ir en el asiento del copiloto

Ir sentado en el asiento delantero del pasajero.

Origen: En la era del Salvaje Oeste, las diligencias que recorrían tierras remotas eran vulnerables a ataques. Para protegerse, alguien se sentaba adelante junto al conductor llevando una escopeta (shotgun). Hoy, cuando hay varios pasajeros, es común asegurar ese asiento delantero gritando “shotgun!”.

I don’t mind riding shotgun if you prefer to drive.

(No me importa ir en el asiento del copiloto si prefieres manejar.)

Hands down — sin duda / indiscutiblemente

Origen: Proviene de las carreras de caballos del siglo XIX. Si un jinete ganaba por una gran diferencia, podía relajarse en la recta final bajando las riendas: “hands down”. Hoy se usa para algo que no deja lugar a dudas.

That was hands down the best meal I’ve had all year.

(Sin duda fue la mejor comida que tuve en todo el año.)

A red flag — una señal de alerta

Una señal de advertencia sobre algo o alguien.

Origen: Las banderas rojas se han usado históricamente para indicar peligro. En la Fórmula 1, por ejemplo, se usan para señalar accidentes graves. Hoy en día se usa mucho en contextos sociales y románticos.

Saying “I don’t believe in labels” on a first date is a red flag.

(Decir “no creo en las etiquetas” en una primera cita es una señal de alerta.)

Jump on the bandwagon — subirse al carro / seguir la moda

Unirse a una actividad o tendencia que se ha vuelto muy popular.

Origen: En el siglo XIX en Estados Unidos, los bandwagons eran carros tirados por caballos con una plataforma para una orquesta, en los que viajaban los artistas de circo. Pronto los políticos los usaron para atraer atención en sus campañas. Subirse al carro del candidato popular se convirtió en metáfora de seguir lo que está de moda.

Everyone’s jumping on the bandwagon with that new app.

(Todo el mundo se está subiendo al carro con esa nueva aplicación.)

Plot twist — giro inesperado

Originalmente un término de narrativa (giro en la trama), ahora se usa en la conversación cotidiana para describir cualquier suceso inesperado.

Plot twist: the interview was actually for a completely different position.

(Giro inesperado: la entrevista era en realidad para un puesto completamente diferente.)

Barking up the wrong tree — equivocarse de objetivo / buscar en el lugar equivocado

Cometer un error al buscar algo en el lugar equivocado o culpar a la persona incorrecta.

If you think I took your pen, you’re barking up the wrong tree.

(Si crees que tomé tu bolígrafo, estás buscando en el lugar equivocado.)

Put all your eggs in one basket — apostar todo a una sola carta

Arriesgar todo en una sola opción o posibilidad.

Don’t put all your eggs in one basket by investing in only one company.

(No apuestes todo a una sola carta invirtiendo solo en una empresa.)

Smell a rat — sospechar que algo está mal / desconfiar

Intuir que alguien miente o que algo no está bien.

The deal seemed too good to be true — I smelled a rat.

(El trato parecía demasiado bueno para ser verdad, algo olía mal.)

Wild goose chase — búsqueda inútil / perder el tiempo buscando algo

Una búsqueda que no lleva a ningún resultado útil.

Looking for affordable housing downtown was a wild goose chase.

(Buscar vivienda asequible en el centro fue una pérdida de tiempo total.)

Steal someone’s thunder — robarle el protagonismo a alguien

Eclipsar o quitarle la atención a alguien en su momento especial.

She stole my thunder by announcing her engagement at my birthday party.

(Me robó el protagonismo al anunciar su compromiso en mi fiesta de cumpleaños.)

Ejemplos de idioms en inglés aplicados a situaciones de negocios y oficina
En las reuniones de trabajo los nativos usan idioms constantemente.

Ejemplos de idioms en inglés para negocios

El entorno empresarial tiene su propio vocabulario idiomático. No conocerlos puede costarte no solo la comprensión del idioma, sino también oportunidades profesionales. Si ya tienes una base sólida de inglés de negocios, también te puede interesar el artículo sobre 15 idioms de negocios en inglés.

Negociaciones

  • Bottom line — la cifra final / lo esencialWhat’s the bottom line — can we close the deal today?(¿Cuál es el punto final? ¿Podemos cerrar el trato hoy?)
  • Win-win situation — situación beneficiosa para ambas partesThis contract is a win-win situation for everyone involved.(Este contrato es beneficioso para todas las partes involucradas.)
  • Drive a hard bargain — negociar duro / no ceder fácilmenteTheir legal team really drives a hard bargain.(El equipo legal de ellos realmente negocia muy duro.)

Comunicación de oficina

  • Keep me in the loop — mantenme al tantoPlease keep me in the loop on any updates.(Por favor mantenme al tanto de cualquier novedad.)
  • Touch base — ponerse en contacto brevemente / hacer un chequeo rápidoLet’s touch base next Monday to see how things are going.(Pongámonos en contacto el próximo lunes para ver cómo van las cosas.)
  • Get down to business — entrar en materia / ponerse a trabajarOkay everyone, let’s get down to business.(Bien, todos, pongámonos a trabajar.)

Gestión de proyectos

  • Against the clock — contra el reloj / bajo presión de tiempoWe’re working against the clock to finish before the deadline.(Estamos trabajando contra el reloj para terminar antes de la fecha límite.)
  • Move the goalposts — cambiar las reglas o requisitos durante el procesoThey keep moving the goalposts — it’s hard to meet their expectations.(Siguen cambiando las reglas, es difícil cumplir sus expectativas.)
  • Cut corners — hacer las cosas a medias / ahorrarse pasos importantesThe builders cut corners, and now the roof leaks.(Los constructores hicieron las cosas a medias y ahora el techo tiene goteras.)

Modismos para viajeros

Estos modismos son especialmente útiles para quienes viajan a países de habla inglesa y se encuentran con ellos en situaciones cotidianas.

  • Go Dutch — pagar cada quien lo suyoShould we split the bill or go Dutch?(¿Dividimos la cuenta o paga cada quien lo suyo?)
  • On the house — cortesía de la casa / gratisThe dessert is on the house tonight.(El postre esta noche es cortesía de la casa.)
  • Hit the road — ponerse en camino / arrancarIt’s getting late — we should hit the road.(Se está haciendo tarde, deberíamos ponernos en camino.)
  • Backseat driver — pasajero que da instrucciones al conductor sin que nadie se lo pida / persona que se mete donde no la llamanStop being such a backseat driver — I know where I’m going.(Deja de meterte donde no te llaman, sé hacia dónde voy.)
  • Window shopping — mirar vitrinas sin intención de comprarWe didn’t buy anything — we were just window shopping.(No compramos nada, solo estábamos mirando vitrinas.)
  • Take a rain check — dejarlo para otro momento / posponer una ofertaI’ll take a rain check on dinner tonight — I’m exhausted.(Voy a dejar la cena para otro día, estoy agotado.)

Cómo memorizar modismos en inglés (y realmente usarlos)

Conocer los modismos es solo la mitad del trabajo. La otra mitad es llegar a usarlos naturalmente. Aquí están los enfoques que realmente funcionan:

Apréndelos en contexto, no de memoria. Los modismos que encuentras en películas, series o podcasts se graban en tu cabeza junto con la situación en que los escuchaste. Eso es mucho más efectivo que memorizarlos de una lista. Si todavía no lo haces, el artículo sobre cómo aprender inglés viendo series tiene buenos puntos de partida.

Empieza con 3 al día. No intentes aprenderlos todos de golpe. Al exponerte a 2 o 3 expresiones nuevas cada día e intentar usarlas realmente, se van adquiriendo de forma natural.

Crea tus propios ejemplos. Escribe oraciones que conecten el modismo con tu vida. Algo como: “I was over the moon when…” o “It was a piece of cake to…”. Esa conexión personal hace que sean mucho más difíciles de olvidar.

Agrupa por temas. Es más fácil recordar un bloque de modismos de dinero que una lista mezclada. Tus notas de estudio te van a agradecer que los organices así.

Cuídate de no forzarlos. Usar un modismo que no encaja en la situación puede sonar más antinatural que no usarlo. Apunta primero a un nivel en el que puedas entenderlos al escucharlos, y luego empieza a incorporarlos gradualmente en tu propio habla.

Errores comunes que conviene evitar:

ErrorEjemplo incorrectoCorrección
Mezclar modismos“It’s not my cup of tea in the park”Usar solo uno: “It’s not my cup of tea”
Preposición incorrecta“On cloud seven”“On cloud nine”
Modismo positivo en situación triste“Sorry for your loss. That’s a piece of cake.”No usar ese modismo en ese contexto
Traducción literal del españolIntentar traducir “colgar los tenis” al inglésBuscar el equivalente: “kick the bucket”

¿Quieres practicar con más idioms en inglés con traducción?

Si esta guía te dejó con ganas de más, en mi blog hay recursos diseñados específicamente para seguir practicando:

Y si quieres profundizar en estructuras similares, estos artículos te van a servir:

Categorizado en: