A los británicos les encanta entablar una conversación sobre el tiempo. Al parecer, por eso hay tantos weather idioms en inglés, modismos que aluden a fenómenos meteorológicos.
Hemos recopilado una lista de los más comunes.
#1. a face like thunder
Si alguien tiene una cara como un trueno, se ve extremadamente enojado o molesto (cara de pocos amigos).
- When Alex saw the mess her dog made in the house, she had a face like thunder.
–Cuando Alex vio el desastre que había hecho su perro en la casa, tenía una cara como un trueno. - She had a face like thunder when she found out about the unexpected change in plans.
–Tenía una cara como un trueno cuando se enteró del cambio inesperado de planes.
#2. a storm in a teacup
Una situación o problema que se exagera y parece mucho más grave de lo que realmente es (una tempestad en un vaso de agua).
- Don’t worry about the minor disagreement; it’s just a storm in a teacup.
–No te preocupes por el pequeño desacuerdo; es solo una tormenta en una taza de té. - The argument they had yesterday was just a storm in a teacup; they quickly made up.
–La discusión que tuvieron ayer fue solo una tormenta en una taza de té; rápidamente se reconciliaron.
#3. chase rainbows
perseguir sueños o ambiciones poco realistas o impracticables (perseguir quimeras).
- While Tom dreams of becoming a famous actor, his friends think he’s just chasing rainbows.
–Mientras Tom sueña con convertirse en un actor famoso, sus amigos piensan que solo está persiguiendo quimeras. - After finishing college, she decided to chase rainbows and pursue a career in the arts.
–Después de terminar la universidad, decidió perseguir quimeras y seguir una carrera en las artes.
#4. come rain or shine
Pase lo que pase, independientemente de las circunstancias (pase lo que pase).
- Angelica is dedicated to her morning jog; she goes to the park to run, come rain or shine.
Angelica es una fiel seguidora de su carrera matutina; va al parque a correr, pase lo que pase. - The event will take place, come rain or shine, as the organizers have made all the necessary preparations.
–El evento tendrá lugar pase lo que pase, ya que los organizadores han hecho todos los preparativos necesarios.
#5. every cloud has a silver lining
En cada situación difícil, hay algo positivo o un potencial de mejora (no hay mal que por bien no venga).
- Even though Josep lost his job, he believes every cloud has a silver lining and views it as an opportunity to start his own business.
–A pesar de que Josep perdió su trabajo, cree que no hay mal que por bien no venga y lo ve como una oportunidad para iniciar su propio negocio. - Despite the challenges, she believes that every cloud has a silver lining, and something good will come out of this difficult situation.
–A pesar de los desafíos, cree que no hay mal que por bien no venga, y que algo bueno saldrá de esta situación difícil.
#6. get wind of something
Enterarse de una información o noticia, a menudo en secreto o informalmente (olerse algo, enterarse de algo).
- Before the official announcement, Ann got wind of the upcoming surprise party for her birthday.
–Antes del anuncio oficial, Ann se enteró de la próxima fiesta sorpresa para su cumpleaños. - They got wind of the company’s plans to expand internationally and started preparing for potential competition.
–Se enteraron de los planes de la empresa para expandirse internacionalmente y comenzaron a prepararse para la posible competencia.
#7. it never rains but it pours
Cuando ocurre algo malo, a menudo le sigue una serie de otros eventos desafortunados (cuando llueve, llueve a cántaros).
- First, Mary’s car broke down, then she lost her wallet, and finally, she got a cold – it never rains but it pours!
–Primero, el auto de Mary se descompuso, luego perdió su billetera y, finalmente, se resfrió: ¡cuando llueve, llueve a cántaros! - After a series of unfortunate events, he felt like it never rains but it pours in his life.
–Después de una serie de eventos desafortunados, sintió que cuando llueve, llueve a cántaros en su vida.
#8. Throw caution to the wind(s)
Hacer algo sin preocuparse por el riesgo o los resultados negativos (echarse al monte, arriesgarse).
- David threw caution to the wind and went skydiving without any training.
–David se echó al monte y fue a hacer paracaidismo sin ninguna formación. - They decided to throw caution to the wind and embark on a spontaneous adventure.
–Decidieron echarse al monte y embarcarse en una aventura espontánea.
#9. save up for a rainy day
Ahorrar dinero para necesidades o emergencias futuras (ahorrar para el futuro).
- Instead of splurging on unnecessary things, Kathy decided to save up for a rainy day.
–En lugar de derrochar en cosas innecesarias, Kathy decidió ahorrar para el futuro. - It’s always wise to save up for a rainy day and have some money set aside for unexpected expenses.
–Siempre es prudente ahorrar para el futuro y tener algo de dinero reservado para gastos inesperados.
#10. feel under the weather
Sentirse mal o enfermo (encontrarse mal).
- Mark couldn’t attend the party because he was feeling under the weather.
–Mark no pudo asistir a la fiesta porque se sentía mal. - I’ve been feeling under the weather today, so I’ll take a sick day and rest at home.
–Hoy me he sentido mal, así que me tomaré un día libre y descansaré en casa.
Recuerda que los modismos adornan y añaden un toque especial a tu forma de hablar. ¡Practica regularmente su uso si quieres hablar como un nativo!
Comentarios