Este artículo te va a enseñar 20 palabras y frases para agradecerle a alguien en diferentes situaciones.

Un simple “thank you” o un “thanks” más informal siempre se entenderán y serán bien recibidos. Sin embargo, a veces no es suficiente para expresar lo que realmente sientes. Hoy te explicaremos los matices, tradiciones y normas del uso de las palabras de agradecimiento, ya sea para responder a un cumplido, reaccionar a un regalo o mostrar tu aprecio por un favor.

Gracias en inglés
Gracias en inglés

Thanks a bunch. – ¡Muchas gracias! / ¡Muchísimas gracias!

La frase coloquial “thanks a bunch” es común en el inglés americano y suele usarse entre amigos o conocidos cercanos como alternativa a “thank you very much”. En este sentido, también puedes escuchar “thanks a ton”, “thanks loads” y “thanks heaps”.

Los hablantes del inglés británico señalan que para ellos “thanks a bunch” suena más bien sarcástico, aunque la entonación juega un papel clave.

Ejemplo:

Margie, thought you might need a little warm-up.
Thanks a bunch.

Traducción:

— Margie, pensé que tal vez te gustaría calentarte un poco.
— ¡Muchas gracias!

Thanks a lot. – ¡Muchísimas gracias!

“Thanks a lot” también se usa en situaciones informales. Sin embargo, hay que tener cuidado con esta frase, ya que a menudo se utiliza con ironía o para expresar fastidio, ofensa o irritación.

Ejemplo:

Jeremy, I saw you on the dance floor. You move pretty good.
Oh. Thanks a lot. I really just got lucky. I was more in the zone than anything else. It was the booze dancing.

Traducción:

— Jeremy, te vi en la pista de baile. Bailas bastante bien.
— Oh, gracias. Solo tuve suerte. Estaba más en mi zona que en otra cosa. Era el alcohol bailando.

Thanks a million. – ¡Muchas gracias!

Una frase coloquial que se utiliza cuando estás realmente feliz de escuchar o recibir algo de alguien, pero también se usa en situaciones en las que no hay nada que agradecer.

Ejemplo:

Well, thanks a million.
Oh, not a problem.
God bless.

Traducción:

— ¡Muchas gracias!
— No hay problema.
— Que Dios te bendiga.

Thanks for nothing. – ¡Gracias por nada! / ¡Gracias por la ayuda!

Puedes usar esta frase para mostrar tu disgusto, indignación o decepción si alguien te ha decepcionado, no ha hecho algo o lo ha hecho, pero no como debería.

Ejemplo:

I’m in a bit of a situation. I met a girl. I’m spending all this time with her and she is a game changer. So much so I’m going to meet her mother right now. I don’t know what to do. I need some advice.
You might actually have to answer some personal questions about yourself. You gotta smile a lot. You’ve gotta be charming. Definitely don’t be yourself.
That’s what you’ve got for me, don’t be myself? Thanks for nothing.

Traducción:

— Estoy en una situación un poco complicada. Conocí a una chica. Estoy pasando mucho tiempo con ella y ella ha cambiado las reglas del juego. Tanto que voy a conocer a su madre ahora mismo. No sé qué hacer. Necesito algún consejo.
— Puede que tengas que responder algunas preguntas personales sobre ti mismo. Tienes que sonreír mucho. Tienes que ser encantador. Definitivamente no seas tú mismo.
— ¿Ese es tu consejo, no seas tú mismo? ¡Gracias por nada!

I really appreciate it. – Realmente lo aprecio.

Puedes decir “I really appreciate it” para expresar tu sincera gratitud por la ayuda que te han brindado o por haber hecho algo agradable. Generalmente, la frase la utilizan los adultos tanto en el círculo de amigos y familiares como en la comunicación empresarial.

Ejemplo:

Hey. Thank you for doing this. I really appreciate it.
I would do anything for you. You know that, right?

Traducción:

— Hey. Gracias por hacer esto. Realmente lo aprecio.
— Haría cualquier cosa por ti. ¿Lo sabes, verdad?

You’ve made my day. – Gracias, me has alegrado el día.

Esta frase se utiliza cuando se quiere agradecer a alguien por su ayuda, por un gesto amable o por un cumplido. También se puede decir a alguien con quien te gusta estar en compañía. Una frase sinónima es “you’ve made me happy“.

Ejemplo:

You know, I’ve really enjoyed talking to you. Well, you’ve made my day. I was thinking, if you’d like to get together again…
Well, Sam, to tell you the truth, I’m kind of in a relationship right now.

Traducción:

— Ya sabes, realmente he disfrutado hablando contigo. Bueno, me has alegrado el día. Estaba pensando, si te gustaría volver a reunirnos…
— Bueno, Sam, para decirte la verdad, estoy en una relación en este momento.

You shouldn’t have. – No tenías que hacerlo. / No te molestes.

La frase se utiliza al recibir regalos o agradecer por un favor inesperado. Los hablantes la usan para expresar su sorpresa o vergüenza, especialmente si se trata de un regalo generoso. En el caso de un gesto de atención modesto, “you shouldn’t have” puede sonar afectado y excesivamente cortés. Actualmente, la frase se utiliza con menos frecuencia y principalmente por personas mayores.

Ejemplo:

We all got you a little something, and this is from all of us.
You shouldn’t have.

Traducción:

— Todos te hemos comprado un pequeño regalo, y este es de todos nosotros.
— No tenías que hacerlo.

En lugar de “you shouldn’t have” puedes escuchar “you’re too kind” (eres muy amable) o “you’re too generous” (eres demasiado generoso), que también se consideran formas corteses de expresar gratitud.

We would like to express our gratitude… – Nos gustaría expresar nuestra gratitud…

Este es un cliché que solo es apropiado en situaciones oficiales y a menudo suena pomposo, insincero y muy extenso. Antes del sustantivo “gratitude” (gratitud) puedes usar las palabras “heartfelt” (sincera), “sincere” (sincera), “deep” (profunda), “profound” (profunda) e “immense” (inmensa).

Ejemplo:

On behalf of the Nova Corps, we’d like to express our profound gratitude for your help in saving Xandar.
Thank you, Nova Prime.

Traducción:

— En nombre del Cuerpo Nova, nos gustaría expresar nuestra profunda gratitud por tu ayuda en salvar Xandar.
— Gracias, Nova Prime.

Much obliged. – Estoy muy agradecido. / Muy agradecido.

La frase “much obliged” y su versión completa “I am much obliged” se utilizan en situaciones formales. Es una forma muy cortés de expresar gratitud que muchos consideran anticuada. “Much obliged” se puede escuchar en películas y series históricas, donde esta expresión ayuda a transmitir el espíritu de la época.

Ejemplo:

I do so hope you like it , because I’ve been personally watching over it awaiting your arrival.
Much obliged.

Traducción:

— Espero que te guste, porque he estado vigilándolo personalmente esperando tu llegada.
— Estoy muy agradecido.

I owe you one. – Te debo una. / Tengo una deuda contigo.

Cuando alguien te ha ayudado, puedes decir esta frase. Ten en cuenta que “I owe you one” suena informal y solo es apropiado en el círculo de amigos, compañeros o colegas con los que tienes una buena relación.

Ejemplo:

What if I go north? Disappear. Would you come after me? Hunt me?
No, I wouldn’t. I owe you one. But somebody would.

Traducción:

— ¿Y si me voy al norte? Desaparezco. ¿Vendrías a buscarme? ¿Me perseguirías?
— No, no lo haría. Te debo una. Pero alguien lo haría.

I can’t thank you enough. – Ni siquiera sé cómo agradecerte.

Si alguien ha hecho algo especial, ha corrido un riesgo o ha tenido que sacrificar algo por ti, entonces un simple “gracias” no será suficiente. “I can’t thank you enough” significa que estás dispuesto a agradecerle a esa persona eternamente. La frase suena muy emocional, por lo que será inapropiada en un entorno formal.

Ejemplo:

Bear of the moment!
Oh, really? I just did what any bear would do.
I can’t thank you enough. That scoundrel has been pocket-picketing people around here for weeks.

Traducción: (contexto: película Paddington)

— ¡el oso del momento!
— ¿En serio? Solo hice lo que haría cualquier oso.
— Ni siquiera sé cómo agradecerte. Ese sinvergüenza ha estado robando carteras por aquí durante semanas.

It’s so kind of you. – Es muy amable de tu parte. / Me alegra mucho.

Una respuesta común a un cumplido o agradecimiento por un favor. La frase es universal y se puede utilizar tanto en situaciones profesionales, donde se debe ser cortés, como entre amigos y familiares, para mostrar que aprecias su cuidado y atención.

Ejemplo:

Magnificent show.
Thank you. It’s so kind of you, I appreciate it.

Traducción:

— Un espectáculo magnífico.
— Gracias. Es muy amable de tu parte, lo agradezco.

De los hablantes nativos puedes escuchar expresiones similares: “that’s very kind of you” (es muy agradable de tu parte), “how nice of you” (qué amable de tu parte), “what a lovely thing to say” (qué agradable lo que has dicho).

How thoughtful of you. – Qué bonito. / Eres muy atento.

Esta frase se utiliza a menudo cuando se reciben regalos o se responde a buenas acciones de familiares y amigos, o incluso de personas poco conocidas. El adjetivo “thoughtful” se traduce como “atento”, “considerado”.

Ejemplo:

I have a little gift. My recording of the Bell Song with Lily Pons.
Oh, Arturo, how very thoughtful of you. Thank you. You know, we are so looking forward to that concert.

Traducción:

— Tengo un pequeño regalo. Mi grabación de la canción “Bell Song” con Lily Pons.
— Oh, Arturo, qué bonito. Gracias. Ya sabes, estamos deseando ese concierto.

This means a lot to me. – Esto significa mucho para mí.

La expresión se utiliza cuando lo que ha dicho o hecho otra persona es importante para ti. También existe una variante más gráfica: “it means the world to me”. Ambas frases suelen decirse a familiares y amigos cercanos.

Ejemplo:

You know, I’ve been thinking that maybe meeting somebody one-on-one is too intense, so… Friday night, my friends are having a party.
I’m not sure.
Oh, please? Don’t make me beg.
Okay.
Thank you! This means a lot to me. My friends are like my family.

Traducción:

— Ya sabes, he estado pensando que tal vez reunirse con alguien uno a uno es demasiado intenso, así que… El viernes por la noche, mis amigos tienen una fiesta.
— No estoy segura.
— Oh, ¿por favor? No me hagas rogar.
— De acuerdo.
— ¡Gracias! Esto significa mucho para mí. Mis amigos son como mi familia.

I’m grateful for that. – Estoy muy agradecido por eso. / ¡Gracias!

Esta frase se utiliza con más frecuencia en eventos ceremoniales o en el ámbito empresarial. Los resultados de una investigación realizada por la Escuela de Negocios de Harvard y la Universidad de Pensilvania demostraron que “I’m grateful” suena más sincero que un “thank you” de compromiso, crea un ambiente de trabajo más amigable y motiva a los empleados.

Ejemplo:

The fact that you saved me doesn’t make you right.
But it does make you alive.
And I’m grateful for that.

Traducción:

— El hecho de que me hayas salvado no significa que tengas razón.
— Pero sí significa que estás viva.
— Y estoy agradecido por eso.

No confundas los adjetivos “grateful” y “thankful”. “Grateful” significa “agradecido por algo bueno”, mientras que “thankful” se traduce como “contento por que las dificultades hayan terminado”.

Para saber más sobre la diferencia entre ellos, lee el artículo “Palabras inglesas similares que a menudo se confunden. Parte 2“.

Many thanks. – ¡Muchas gracias!

“Many thanks” se utiliza cuando quieres agradecer a alguien. Se encuentra más a menudo en la correspondencia empresarial que en el habla.

Ejemplo:

My dear sir, I don’t know what to say to such…
Do not say anything. I’m much obliged to you. Many thanks to you. And bless you.

Traducción:

— Mi querido señor, no sé qué decir a tal…
— No digas nada. Estoy muy agradecido contigo. Muchas gracias a ti. Y que Dios te bendiga.

Thanks but no thanks. – Gracias, pero no. / Gracias, no hace falta.

“Thanks but no thanks” se puede decir cuando se quiere rechazar algo educadamente. El primer “thanks” es una forma de agradecer la oferta, mientras que el “thanks” del final de la frase suaviza la respuesta negativa. Sin embargo, a menudo la frase se dice con sarcasmo, cuando no se tiene el deseo de participar en lo que se ofrece, ya que la idea en sí misma parece poco razonable o suena como una burla.

Ejemplo:

On your command my armies shall spring forth and enslave the planet. The Earth is yours, Harley Quinn.
Thanks, but no thanks. Psycho, the creep that he is, he was right. I don’t wanna rule Earth on a throne of skulls. I’m not a real supervillain.

Traducción:

— A tu orden mis ejércitos saldrán y esclavizarán el planeta. La Tierra es tuya, Harley Quinn.
— Gracias, pero no. Psycho, aunque sea un tipo asqueroso, tenía razón. No quiero gobernar la Tierra en un trono de cráneos. No soy una verdadera supervillana.

You’re the best. – Eres el mejor.

A veces, en lugar de “gracias”, puedes hacer un cumplido a alguien o expresar tu actitud hacia él. “You’re the best” es una de esas formas. Esta expresión solo se utiliza en situaciones informales, generalmente para referirse a amigos o familiares. También puedes escuchar de los hablantes nativos “you’re awesome” (eres genial) o “you rock” (eres increíble).

Ejemplo:

Have fun at the show rocking it!
Oh, mom, you’re the best!
Hey, I went to a few concerts when I was your age. I’d get backstage all the time.

Traducción:

— ¡Diviértete en el espectáculo y disfruta!
— Oh, mamá, eres la mejor!
— Oye, fui a algunos conciertos cuando tenía tu edad. Siempre me metía tras bambalinas.

Much appreciated. – Gracias. / Estoy muy agradecido.

Esta frase se utiliza tanto en el habla como en la escritura para referirse a buenos conocidos, colegas o amigos. La expresión “much appreciated” es apropiada al final de una conversación breve o de un mensaje en un mensajero, pero en un entorno formal puede parecer descuidada.

Ejemplo:

He’s all yours.
Much appreciated, brother.

Traducción:

— Es todo tuyo.
— Estoy muy agradecido, hermano.

I’m indebted to you. – Te debo una. / Soy tu deudor.

Si quieres agradecer sinceramente a alguien por un servicio o apoyo invaluable, entonces esta frase es la adecuada. Implica que tú también estás dispuesto a ayudar a esa persona en un momento difícil.

Ejemplo:

You inspired us to follow our hearts. And we repay you by ruining your relationship.
No, you just opened my eyes to how broken it was. I’m indebted to you, Mei.

Traducción:

— Nos inspiraste a seguir nuestro corazón. Y te recompensamos arruinando tu relación.
— No, solo me abriste los ojos a lo rota que estaba. Te debo una, Mei.

Para mayor expresividad, a menudo se añade “deeply” (profundamente), “greatly” (enormemente) o “forever” (para siempre) antes de “indebted”.

You saved my son and I’m forever indebted to you. - Salvaste a mi hijo y estoy eternamente en deuda contigo.

Ahora puedes hacer que un simple “gracias” sea más amigable, cortés, sincero, sarcástico e incluso pomposo. Y para que sepas cómo responder a las palabras de agradecimiento, te recomendamos nuestro artículo “+10 formas de responder a un “thank you” en inglés“.

Te proponemos que compruebes si has asimilado el material y dejes tu comentario de agradecimiento.

Categorizado en: