What’s good, everyone? Si estás aprendiendo inglés, seguro que más de una vez te has topado con estas dos palabras y te has preguntado: ¿son lo mismo? ¿Cuál uso? Y es que diferenciar palabras con significados similares ya es difícil en español, pero en inglés se vuelve aún más complicado.

Las palabras sick e ill se traducen ambas como “enfermo” y se usan en contextos parecidos, pero no son intercambiables del todo. Si usas una por otra sin entender bien los matices, es posible que los nativos no te entiendan bien o que causes confusión. Peor aún: podrías sonar falto de sentido común sin darte cuenta.

El problema es que un diccionario inglés-español no te va a resolver esto. No hay forma de conocer la diferencia real entre ill y sick más allá de que ambas significan “enfermedad” sin meterse en la lógica de uso. Así que en esta guía te voy a desmenuzar todo: significado, pronunciación, diferencias entre inglés americano y británico, colocaciones, slang y ejercicios para practicar.

Let’s go!

¿Significan lo mismo sick e ill?

Diagrama de la diferencia entre ill y sick en inglés con columnas comparativas de registro y región
La diferencia entre ill y sick, en un solo vistazo.

La diferencia entre ill y sick es, sobre todo, de registro y región: sick es la forma informal dominante en el inglés americano y cubre casi cualquier malestar; ill es más formal y predomina en el inglés británico para uso general, mientras que en el británico coloquial sick suele referirse a náuseas o vomitar.

En términos muy generales, ambos adjetivos significan no saludable (not in good health) — y en muchos contextos son intercambiables. Pero no siempre.

Ambos se pueden usar con los verbos be, become, feel, look o seem:

  • I was ill this time last year, but I’m fine now. — Yo estaba enfermo en este momento el año pasado, pero ahora estoy bien.
  • Nancy looks ill. I wonder what’s wrong with her. — Nancy se ve enferma. ¿Me pregunto qué le pasó?
  • I felt sick and had to go home at lunchtime. — Me sentí mal y tuve que irme a casa a la hora del almuerzo.

Ahora, delante de un sustantivo, generalmente se usa sick, no ill:

  • She’s been looking after a sick child (not “ill child”) this week, so she’s not at work. — Ella ha estado cuidando a un niño enfermo esta semana, por lo que no está en el trabajo.

La diferencia entre ambos se juega en dos ejes principales: uso habitual según contexto (más informal vs. más formal) y inglés americano vs. británico. A veces también se asocian con la duración o gravedad de la enfermedad, pero eso no es una regla estricta. Lo desgloso por partes.

Sick — significado y uso

Pronunciación: [sɪk]

Si quieres escucharla en voz natural y consultar más colocaciones de contexto, la entrada de sick en Oxford Learner’s Dictionaries cubre ambas cosas.

¿Cuándo usar sick?

Se usa sick cuando alguien se siente mal o tiene una enfermedad (desde leve hasta común en el día a día, como gripe o resfriado). Es la forma más habitual en el inglés americano para casi cualquier malestar. También cuando te sientes un poco pesado o te falta sueño por haber pasado la noche en vela. Es una palabra informal, muy útil en la conversación diaria.

  • Sick children shouldn’t go to school. — Los niños enfermos no deberían ir a la escuela.
  • Lily is off today, she is sick. — Lily no trabaja hoy, está enferma.
  • Jason is sick today. He took the day off. — Jason está enfermo hoy. Se tomó el día libre.

Sick = náuseas (sobre todo en inglés británico)

En el inglés británico, sick a menudo significa “sentir náuseas” o “vomitar”. En el inglés americano ese significado de “vomitar” no se entiende de la misma forma, y para expresar náuseas es más natural usar feel sick en lugar del verbo “be”.

  • I ate too much. I feel sick. — Comí demasiado. Me siento mal / tengo náuseas.
  • I am sick of this smell. — Estoy harto de este olor.

Expresiones relacionadas con los mareos de transporte:

  • carsick — mareo en auto
  • seasick — mareo en barco
  • airsick — mareo en avión
  • I get carsick easily. — Me mareo fácilmente en el auto.

Sick como “enfermo de la cabeza” o “asqueroso”

El verbo be + sick tiene un segundo significado: se refiere a alguien mentalmente enfermo o “loco”. Es una forma abreviada de be sick in the head. Los nativos juzgan por el contexto si significa enfermedad física o mental.

  • Anyone who hurts a defenseless animal is sick. — Cualquiera que pueda lastimar a un animal indefenso está enfermo mentalmente.

Si ves que una persona está haciendo algo que no es sano, puedes protestar con un “You’re sick…” en el sentido de estás enfermo de la cabeza.

Sick también se traduce como “desagradable” o “asqueroso” (en el sentido de humor negro o perturbador):

  • I can’t stand his sick jokes. — No soporto sus chistes asquerosos.

Sick = harto de algo

Una expresión muy común: be sick of something significa “estar harto de algo”. El significado es más fuerte que be tired of.

  • I’m sick of her complaints. — Estoy harto de sus quejas.
  • I am sick of this man. — Me da náuseas este hombre (me tiene muy cansado).

Sick = enfermarse o avisar en el trabajo

Con to get sick y to fall sick se dice que alguien se enfermó:

  • You’d better stay at home. You have a runny nose and a sore throat. You must have fallen sick. — Mejor quédate en casa. Tienes goteo nasal y dolor de garganta. Debes haberte enfermado.

Y si necesitas llamar al trabajo para avisar que estás enfermo, usa to call in sick o to report sick:

  • Our accountant Jeff called in sick. He will be on sick leave for three days. — Nuestro contador Jeff informó que se enfermó. Estará de licencia por enfermedad tres días.

Tabla de colocaciones y frases con sick

Palabras y expresionesTraducciónEjemplo
to be sickestar enfermoI’m sick and won’t come to work today. — Estoy enfermo y hoy no iré al trabajo.
to feel sicksentir náuseasI feel sick after the boat trip. — Siento náuseas después del paseo en bote.
to get sickenfermarseShe got sick after the trip. — Ella se enfermó después del viaje.
to fall sickenfermarseHe fell sick during the winter. — Él se enfermó durante el invierno.
to call in sickavisar de enfermedad en el trabajoI had to call in sick this morning. — Tuve que avisar en el trabajo que me enfermé esta mañana.
sick leavelicencia por enfermedadHe is on sick leave for five days. — Él está de licencia por enfermedad por cinco días.
a sick daydía de enfermedadI used a sick day yesterday. — Ayer tomé un día de enfermedad.
to be off sick (BrE)estar de licencia por enfermedadShe’s off sick this week. — Esta semana está de licencia por enfermedad.
to be out sick (AmE)estar de licencia por enfermedadHe’s out sick today. — Hoy está de licencia por enfermedad.
a sick jokeun chiste asqueroso, humor negroThat was a sick joke. — Ese fue un chiste asqueroso.
a sick minduna mente enfermaOnly a sick mind could think of that. — Solo una mente enferma podría pensar en eso.
sick and tired ofya no se puede más, estar hasta la coronillaI’m sick and tired of his lies. — Estoy harto de sus mentiras.
to be worried sickestar sumamente preocupadoShe was worried sick about her son. — Ella estaba sumamente preocupada por su hijo.
as sick as a parrotestar sumamente decepcionadoHe was as sick as a parrot after losing the game. — Él estaba sumamente decepcionado por perder el juego.
to make someone sickcausar ascoHis behavior makes me sick. — Su comportamiento me causa asco.
sick of somethingharto de algoI’m sick of this noise. — Estoy harto de este ruido.
carsick / seasick / airsickmareo en auto / barco / aviónI get carsick easily. — Me mareo fácilmente en el auto.

Ill — significado y uso

Pronunciación: [ɪl]

¿Cuándo usar ill?

Se usa ill cuando alguien sufre de una enfermedad prolongada o se siente mal. Es la forma dominante en el inglés británico para cualquier malestar general.

En inglés americano, ill suele sonar más formal que sick y a veces se usa en contextos más serios o médicos, pero no implica necesariamente una enfermedad grave. Aun así, en el día a día la mayoría de hablantes prefiere decir sick incluso para cosas comunes como un resfriado. Cuando sí se quiere enfatizar “enfermedad grave”, se suele añadir serious: serious illness.

  • You better go home, you look ill. — Mejor vete a casa, te ves enfermo.
  • He is seriously ill and unlikely to recover. — Él está gravemente enfermo y es poco probable que se recupere.
  • She was seriously ill the last years of her life. — Ella estuvo seriamente enferma los últimos años de su vida.
  • She has been ill for three weeks. — Ella ha estado enferma durante tres semanas.
  • She is ill with pneumonia. — Ella tiene neumonía.
  • As far as I know, Alice is ill with flu. — Hasta donde sé, Alice está enferma de gripe.
  • As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. — Debido a la enfermedad de los maestros y su incapacidad para dar clases, algunas escuelas están cerrando.

Si te aparecen muchos términos médicos al aprender este tipo de vocabulario, te recomiendo complementar con mi guía de vocabulario médico en inglés.

Ill con enfermedades mentales

Las personas con una afección mental se describen como mentally ill.

  • I became mentally ill. — Me enfermé mentalmente.

Ill = malo, perjudicial

Ill también significa “malo”, “perjudicial” u “hostil”. Este uso es muy común en colocaciones:

  • His ill temper can ruin the life of the whole team. — Su mal carácter puede arruinar la vida de todo el equipo.
  • ill deeds — malas acciones.

Si te equivocas en el uso, ill puede aparecer en expresiones como ill manner (mala educación) o ill will (mala intención).

Ill para enfermarse: to fall ill / to be taken ill

Con to fall ill y to be taken ill se habla de enfermarse, muchas veces de forma repentina. Una duda clásica entre estudiantes es fall ill or fall sick: las dos existen, pero fall ill es más frecuente en el inglés británico escrito, mientras que fall sick suena más habitual en inglés americano informal. Mira los ejemplos:

  • Poor thing, she was taken ill on Christmas Eve. — Pobrecita, se enfermó en la víspera de Navidad.
  • Then the boy fell ill with a viral infection and died. — Entonces el niño se enfermó con una infección viral y murió.

Tabla de colocaciones y frases con ill

Palabras y expresionesTraducciónEjemplo
to be illestar enfermoShe is ill and staying at home. — Ella está enferma y se queda en casa.
to fall illenfermarseHe fell ill after the trip. — Él se enfermó después del viaje.
to be taken illenfermar repentinamenteShe was taken ill during the night. — Ella se sintió mal repentinamente durante la noche.
seriously illseriamente enfermoThe patient is seriously ill. — El paciente está seriamente enfermo.
critically illen estado críticoHe is critically ill in hospital. — Él está en estado crítico en el hospital.
terminally illenfermo terminalShe is terminally ill. — Ella es una enferma terminal.
chronically illcrónicamente enfermoHe is chronically ill and needs treatment. — Él está crónicamente enfermo y necesita tratamiento.
mentally illmentalmente enfermoHe is mentally ill. — Él está mentalmente enfermo.
ill with fluenfermo de gripeShe is ill with flu. — Ella está enferma de gripe.
ill healthmala saludHe retired because of ill health. — Él se jubiló debido a su mala salud.
ill feelingantipatía, hostilidadThere is ill feeling between the teams. — Hay antipatía entre los equipos.
ill temper / ill humormal carácter, humor maliciosoHis ill temper scares people. — Su mal carácter asusta a las personas.
ill willmala voluntad, mala intenciónThere was no ill will behind his words. — No había mala intención detrás de sus palabras.
ill-advisedimprudente, precipitadoIt was an ill-advised decision. — Fue una decisión imprudente.
ill-manneredmaleducadoHe’s rude and ill-mannered. — Él es grosero y maleducado.
ill-preparedmal preparadoThey were ill-prepared for the exam. — Ellos estaban mal preparados para el examen.
to speak ill of someonehablar mal de alguienDon’t speak ill of your colleagues. — No hables mal de tus colegas.
to think ill of someonepensar mal de alguienI don’t think ill of him. — No pienso mal de él.
to bode illno augurar nada buenoThose facts bode ill for the future of the country. — Esos hechos no auguran nada bueno para el futuro del país.

Un refrán muy usado: Never speak ill of the dead. — De los muertos no se habla mal.

¿Cuál es la diferencia entre ill y sick? (AmE vs. BrE)

Infografía que compara el uso de sick e ill entre inglés americano y británico
El mismo adjetivo cambia de significado al cruzar el Atlántico.

Si dudas entre ill o sick, el pivote está en la región. Aquí viene el desglose completo por país. Si quieres una referencia extra con ejemplos oficiales, la guía gramatical de Cambridge sobre ill o sick cubre exactamente este punto.

En Estados Unidos:

  • Sick = enfermo (uso general, para casi cualquier malestar, de leve a grave). Es la forma más común.
  • Ill = enfermo en registro más formal. A veces aparece en contextos médicos o más serios, pero no implica necesariamente enfermedad grave.

En el Reino Unido:

  • Sick = puede significar sentir náuseas o vomitar, pero también se usa como “enfermo” en general. El contexto es clave.
  • Ill = enfermo (uso general). Es la forma más común para referirse a cualquier malestar.

No es la única pareja que cambia de un lado a otro del Atlántico — en mi post sobre palabras con diferencias entre inglés británico y americano encontrarás más casos así.

Tabla comparativa sick vs ill (AmE / BrE)

vs.SickIll
Inglés americanoSufrir una enfermedad o infección (uso general)Enfermedad o malestar en registro más formal
Inglés británicoPuede significar sentir náuseas o vomitar; también “enfermo” en generalSufrir una enfermedad, sentirse mal (uso general)

Otras palabras útiles: disease y expresiones de malestar físico

Además de sick e ill, hay otras palabras y expresiones útiles que conviene conocer.

Disease

Disease se usa para nombres de enfermedades específicas — “enfermedad de ~”. Aparece al ser diagnosticado en un hospital o en términos médicos formales.

Ejemplos de uso frecuente:

  • Alzheimer — Alzheimer
  • skin disease — enfermedad de la piel
  • chronic disease — enfermedad crónica
  • communicable disease — enfermedad contagiosa
  • venereal disease — enfermedad venérea

Ojo con la gramática aquí — hay reglas específicas para los artículos con nombres de enfermedades en inglés que conviene tener claras.

Expresiones de malestar físico

Alternativas muy útiles cuando no quieres usar sick o ill directamente:

Under the weather — malestar físico general, sin causa clara.

  • I feel under the weather. — Siento que no estoy bien.

Not feeling well — sentirse mal de repente.

  • I’m not feeling well. — Me siento mal / no me siento bien.

In bad shape — sentirse muy mal, estar en mal estado.

  • I’m in bad shape. — Me siento muy mal.

Sick as a dog — estar muy enfermo. Se usa sobre todo cuando sientes náuseas.

Estas expresiones son puramente idiomáticas — si quieres ampliar el repertorio, echa un vistazo a mi post de 168 idioms ingleses con traducción y ejemplos.

Sick e ill como slang (“That’s sick!”)

Aquí viene un giro curioso: tanto sick como ill se usan en el argot juvenil con un significado totalmente positivo. Si ves algo genial, increíble o alucinante, puedes gritar con confianza:

  • That’s so sick!
  • That’s totally ill!
  • Yo, that beat was ill! — ¡Yo, ese beat es simplemente “brutal”!

En este contexto, ill = sick = cool, amazing, awesome. Así que si un nativo joven te dice “That’s sick!” después de ver tu skill jugando fútbol, no te ofendas — te está diciendo que estuviste increíble.

Si te interesa este registro, tengo una guía dedicada al slang en inglés donde repaso expresiones juveniles que oirás en series, redes sociales y conversaciones reales.

Ejercicios para practicar

Es momento de poner en práctica lo aprendido. Resolver ejercicios es la mejor forma de que tu cerebro fije la diferencia no por lógica sino por instinto.

Ejercicio 1 — Completa con la palabra correcta (sick / ill)

  1. She always ___ in the car.
  2. I ___ and stayed home.
  3. He has been seriously ___ for the past year.
  4. She ___ and has been in bed for a week now.
  5. I can’t eat this; the smell makes me feel ___.
  6. The girl called work and said she was ___.
  7. She ___; she has a fever.

Respuestas Correctas

1. gets sick
2. felt sick
3. ill
4. fell ill
5. sick
6. sick
7. is sick

Ejercicio 2 — Selecciona la opción correcta

No iré al trabajo. Llamaré para informar que me enfermé.

  • a) I won’t go to work. I’ll report ache.
  • b) I won’t go to work. I’ll report hurt.
  • c) I won’t go to work. I’ll report ill.
  • d) I won’t go to work. I’ll report sick.

David está enfermo de un resfriado.

  • a) David is hurt with a cold.
  • b) David pains with a cold.
  • c) David is ill with a cold.
  • d) David is sick with a cold.

Ya no tengo fuerzas para aguantar su comportamiento.

  • a) I am ache and tired of his behaviour.
  • b) I am sick and tired of his behaviour.
  • c) I am hurt and tired of his behaviour.
  • d) I am ill and tired of his behaviour.

Tenemos una relación de hostilidad entre ella y yo.

  • a) There is an aching feeling between me and her.
  • b) There is an ill feeling between me and her.
  • c) There is a sick feeling between me and her.
  • d) There is a painful feeling between me and her.

Respuestas Correctas

1. d
2. d
3. b
4. b

Deja tus respuestas en los comentarios debajo del artículo — y si fallaste alguna, tranquilo, para eso estoy aquí.

Recapitulación: cómo elegir entre sick e ill en tu día a día

Recapitulando lo más importante:

  • Sick — más usado en inglés americano. Cubre casi cualquier malestar, de leve a más serio. También significa náuseas, sobre todo en inglés británico. Es la forma informal.
  • Ill — más usado en inglés británico. En inglés americano tiene un tono más formal, pero no implica obligatoriamente enfermedad grave. También significa “malo” o “perjudicial” (ill temper, ill will).
  • Delante de un sustantivo: casi siempre sick (a sick child, a sick joke).
  • En slang juvenil: ambas significan “genial”, “increíble”.

Las palabras son intercambiables en muchos contextos — no te vuelvas loco tratando de elegir siempre la “correcta”. La exposición constante al inglés es lo que te va a dar el instinto. Cuanto más tiempo pases expuesto a oraciones en inglés, más podrás juzgar si algo es correcto o no por intuición.

Ahora te has vuelto aún más experimentado. Don’t catch a cold this fall — ¡hasta el siguiente artículo! 😉

Categorizado en: