Se acerca el Día de los Inocentes, así que decidimos divertirte un poco, pero… sin dejar de aprender inglés. Reunimos 12 memes que se hicieron populares en internet por sus errores gramaticales. Analizaremos en detalle cada leyenda y te diremos cómo evitar este tipo de errores en tu propio discurso para no convertirte en el héroe de internet.
- #1. Los gatitos no necesitan saber gramática
- #2. Cerramos y nos fuimos a aprender gramática
- #3. Los habitantes de América del Norte comen africanos
- #4. …¡y mascotas!
- #5. ¡Pizza o hamburguesa!
- #6. La alfabetización más allá de lo posible
- #7. El cliente está disgustado de nuevo
- #8. Tus reuniones son aburridas…
- #9. Las focas iban en bicicleta…
- #10. Si hay fuerza, no se necesita gramática
- #11. El orden del artículo cambia el significado
- #12. Aparcar mal es normal
#1. Los gatitos no necesitan saber gramática
I can has cheeseburger?
Empezaremos con uno de los memes más populares en internet, que contiene errores gramaticales. Como puedes ver, el gatito británico más adorable cometió 4 errores: I can has… en lugar de I can have…, se perdió el artículo a, el orden de las palabras en la oración interrogativa es incorrecto (can debe estar al principio), en la imagen la palabra cheezburger está mal escrita (debe ser cheeseburger).
Sin embargo, cuando la imagen apareció por primera vez en internet, nadie se atrevió a criticarla. Al contrario, surgió todo un movimiento y los autores de la fotografía original crearon el sitio web icanhas.cheezburger.com, donde inicialmente solo se publicaban fotos de gatos en poses divertidas. Los autores de todas estas imágenes hacían leyendas con errores gramaticales. De hecho, en el sitio web desarrollaron su propia gramática.
Sin embargo, queremos advertirte: romper las reglas de esta manera solo está permitido para los gatitos del recurso mencionado. Por lo tanto, si aún no has aprendido a ronronear, te recomendamos que consultes el artículo “Verbo modal can (could): reglas de uso y ejemplos de oraciones” y “Artículo indefinido en inglés“. Y no olvides repasar la información sobre el orden de las palabras en una oración interrogativa en el artículo “Preguntas generales en inglés“.
#2. Cerramos y nos fuimos a aprender gramática
We is closed
El verbo to be es uno de los primeros temas que se abordan en el aprendizaje del inglés. Sin embargo, ¡incluso los angloparlantes cometen errores en una gramática tan sencilla! La leyenda “WE IS
CLOSE” (“Estamos cerrados”) en inglés debe traducirse como We are closed. Los autores del meme incluso decidieron trolear a la gente y escribieron comentarios con el mismo error gramatical. En lugar de You are closed? (¿Estás cerrado?) escribieron You is closed?, y When do you open? (¿Cuándo abres?) lo cambiaron por When does you open?.
¿Te sientes inseguro con las construcciones gramaticales? Lee los artículos “Uso del verbo to be: cómo, dónde y por qué“, y “Present Simple Tense: tiempo presente simple en inglés”.
#3. Los habitantes de América del Norte comen africanos
The Average North American consumes more than 400 Africans.
La leyenda de la foto se traduce como «El norteamericano medio consume más que 400 africanos». ¿Acaso en América del Norte prospera el canibalismo? ¿Tal vez nosotros también deberíamos escapar? No, todo se debe a un error: aquí falta un sustantivo después de la palabra more. Por ejemplo, podrías decir more food, more water, y entonces esta diapositiva no se hubiera convertido en un éxito de internet. De ahí se deduce que debes prestar atención a tu discurso y nunca perder palabras importantes.
#4. …¡y mascotas!
I like cooking my family and my pets.
Use commas. Don’t be a psycho.
La inscripción se traduce como sigue: «Me encanta cocinar a mi familia y a mis mascotas». Parece que algo no va bien con los angloparlantes: o comen africanos, o perros, o a sus propios familiares. Tal vez sucedió porque el autor de la réplica no aprendió las reglas de la puntuación. La leyenda debería verse así: I like cooking, my family and my pets – Me encanta cocinar, mi familia y mis mascotas.
Como puedes ver, una simple coma es un superhéroe, ya que salva la vida de toda una familia y varios animales, así que aprende puntuación. Te damos una pista: en el artículo “La coma en inglés” se explica con mucho detalle cómo salvar vidas ajenas con ayuda de los signos de puntuación.
#5. ¡Pizza o hamburguesa!
I’d rather have pizza
than have a hamburger
En este meme, francamente, no hay ningún error. Pero es interesante desde el punto de vista de la diferencia entre las palabras then y than. Son tan parecidas que a menudo las confunden no solo los que aprenden inglés, sino también los hablantes nativos. Entonces, gracias a esta imagen, puedes recordar para siempre cuál es la diferencia entre then y than.
Así que, si eres un amante de la cocina italiana y no puedes soportar el “McDonald’s”, di todo exactamente como en la imagen: I’d rather have pizza than a hamburger
– Yo preferiría comer pizza que una hamburguesa.
¿Tienes tanta hambre que estás dispuesto a comer todo lo que puedas morder? Cambiamos la palabra: I’d rather have pizza then a hamburger
– Yo preferiría comer pizza y luego una hamburguesa.
#6. La alfabetización más allá de lo posible
Nothing is Unpossible
En este cartel aparece una frase popular que probablemente haya oído muchas veces en español: «Nada es imposible». Pero los autores utilizaron un prefijo incorrecto, ya que debería estar escrito Nothing is impossible. ¡Imagínate qué percance habría ocurrido si alguien se hubiera hecho un tatuaje con una palabra escrita con falta de ortografía!
Para nunca cometer este tipo de errores, estudia las reglas del uso de los prefijos il-, ir-, im-, in-, un-, dis-, mis-, non- en inglés. Y recuerda: todo es posible, incluso escribir correctamente en inglés.
#7. El cliente está disgustado de nuevo
El propietario de este restaurante debió de encargar el cartel a una empresa de publicidad no muy responsable. Y todo lo que quería era atraer visitantes en el sofocante verano con las palabras «Hace demasiado calor para cocinar. Déjenos cocinar para usted».
Toma uno: los anunciantes escriben «To hot to cook. Let us cook for you.» (Muy caliente para cocinar. Déjenos cocinar para usted). El cliente no se da cuenta de inmediato, luego se indigna y exige que se corrija el error: cambia a too. Toma dos: o bien la tarea estaba mal planteada, o bien a los anunciantes no les gustaba el exigente cliente, pero el error se corrigió en el lugar equivocado, y la inscripción «To hot too cook. Let us cook for you.». Con suerte, el dueño del restaurante se dio cuenta de la inexactitud, corrigió el error y escribió correctamente: Too hot to cook. Let us cook for you.
En realidad, las palabras to y too se confunden con bastante frecuencia, y los hablantes nativos también pecan de ello. Para entender este tema, te recomendamos que leas el artículo sobre el uso del adverbio too en inglés.
#8. Tus reuniones son aburridas…
Executive Bored Room
El cartel de la puerta puede traducirse literalmente como «Sala de Organización Aburrida». Quizá las reuniones en esta empresa sean tan aburridas que el empleado responsable de los carteles decidió simplemente divertir a sus colegas al menos a la entrada de la sala.
O tal vez simplemente imprimió mal el nombre, ya que la placa debería decir Executive boardroom (Sala de juntas). Lo más probable es que la habitación esté “aburrida” porque el empleado confundió dos palabras que suenan igual (homófonos): board y bored.
Para que tu jefe no se incendie con la justa indignación y la sala de juntas no se convierta en un lugar deprimente, confía no solo en tus propios oídos, sino también en la lógica: piensa si la palabra es adecuada para este contexto. Y también estudia el artículo “Homónimos en inglés“, en el que aprenderás más sobre las palabras que suenan igual pero se escriben diferente.
#9. Las focas iban en bicicleta…
For seal
¡aquí las focas andan en bicicleta por las calles! Si no, ¿cómo se explica la inscripción «Para la foca» en los transportes de dos ruedas?
Por supuesto, nos atormentan dudas sobre la foca que pedalea con las aletas. Creemos que todo se reduce a un propietario de bicicleta no muy alfabetizado o atento, que en lugar de For sale (En venta) escribió For seal (Para la foca). De ahí se deduce que si quieres convertirte en un gerente de ventas exitoso, presta atención a la ortografía, si quieres ver una foca en bicicleta, olvida la ortografía.
#10. Si hay fuerza, no se necesita gramática
Education is important but big biceps are importanter
El letrero dice: «La educación es importante, pero los grandes bíceps lo son más». Todo parece estar bien, si no fuera por un pequeño detalle que da a esta inscripción un sonido sarcástico. El caso es que la palabra importanter no existe, sólo podemos decir more important – corresponde a la regla de formación del grado comparativo de los adjetivos en inglés. Y la frase así escrita ridiculiza bastante a quienes prefieren los bíceps a la educación.
En una persona, todo debe ser perfecto: bíceps, educación y conocimiento de la gramática inglesa. Así que te recomendamos leer el artículo “Grados de comparación de los adjetivos en inglés“, gracias al cual podrás “mejorar” tus conocimientos.
#11. El orden del artículo cambia el significado
Walking the dead
¿Hay zonas especiales para pasear zombis en tu ciudad? Por supuesto, este cartel es sólo una broma, pero hemos decidido publicarlo para mostrarte lo importante que es conocer las reglas de uso de los artículos en inglés.
Nota: The walking dead es el nombre de la serie de televisión, pero Walking the dead es otro tipo de pesadilla. Sólo un pequeño artículo cambia el significado de la frase, por lo que debes utilizar esta parte de la oración con cuidado. Los posts sobre los artículos en inglés te ayudarán a entender todas las sutilezas del uso de a, an, the.
#12. Aparcar mal es normal
Illegally parked cars will be fine
El cartel dice: «Los coches aparcados ilegalmente estarán bien. Aparcamiento privado». ¿Qué querían decir los autores? Probablemente, que no están en absoluto en contra de que nadie aparque en su territorio. ¿O había un error en la inscripción? Nos parece que a los propietarios del aparcamiento no les gustaría prestar servicios gratuitos, sino, al contrario, sacar dinero a los automovilistas sin escrúpulos. Excepto que la inscripción debería decir Illegally parked cars will be fined.
Para no cometer este tipo de errores, estudia el artículo “Voz activa y pasiva en inglés“, para que en tu territorio legal no se aparquen coches ajenos.
Esperamos que te hayas reído de verdad con los errores mencionados y que hayas aprendido bien cómo NO se debe escribir en inglés. ¡Estudia gramática, y entonces no tendrás que pasear a los muertos, alimentarte de animales domésticos ni llevar a una foca en bicicleta!
Comentarios